排序方式: 共有67条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
陈忠诚 《云南大学学报(法学版)》2004,17(4):104-105
法学篇目英译所存在的问题 ,比一般估计的要严重得多。本文兹从各刊抽样调查所得 ,略评法学论文篇目之英译 ,并对之加以改正 ,希望借此能引起各刊及法学界人士的足够重视 ,在以后的英译中能够准确把握英、汉之真正涵义 ,杜绝英译过程中不应当犯的错误 相似文献
32.
33.
李钢 《江南社会学院学报》2002,4(Z1):62-64
法律文书的翻译,除了要求做到的"信、达、雅"之外,对"信"的要求比一般文体的翻译更严格,中国法制出版社1999年出版的<中华人民共和国合同法>英译本,在这方面同过去相比有很大的进步,但如能在翻译中更多地运用一些法律术语,会使法律文书更加简明易懂,效果也会更好. 相似文献
34.
35.
旅游景区英译公示语规范化路径探讨——以河北省旅游景区公示语汉译英为例 总被引:1,自引:0,他引:1
不规范的英译公示语既不能方便境外游客参观游览,有效地发挥公示语的各种功能,甚至有损于景区乃至国家的形象.行政监督管理需要完善和加强,译者需要用功能翻译理论作为指导,结合旅游景区公示语的文本特点,应用功能以及英语公示语的文体特点,采用"照搬""借鉴""谨慎创译"等一系列翻译手段和措施,进一步规范旅游景区的英译公示语. 相似文献
36.
公证书是具有证明效力的法律文书,其在内容表述准确性的要求上不次于法律法规和判决书.因此,其内容意义表述准确严谨是公证文书的根本特性,与之相应的公证文书的英文翻译也是如此.为了提高公证文书质量,规范公证文书中的英语译文用词,现就公证文书中的人名地名的英文翻译作如下分析与探讨,旨在交流经验,互助提高. 相似文献
37.
《老子》是中国古代哲学中的一部伟大著作。在中华民族两千多年的历史上,对中华思想文化产生了巨大、深远的影响。尽管《老子》一书仅五千多字,却蕴含着深刻的哲理及辩证思想。为此,该书也引起了欧美学者的兴趣、关注。不同时代、时期、文化背景下的学者,仍不满足于前人的翻译,总希望获取新启迪、感受,因而留下许多见仁见智的译本。在对《老子》部分英译本进行剖析的基础上,我们期盼更新、更好的译本问世,以利于老子研究方面中、西文化的沟通 相似文献
38.
《道德经》英译本初探 总被引:6,自引:0,他引:6
崔长青 《国际关系学院学报》1997,(3)
《老子》是中国古代哲学中的一部伟大著作。在中华民族两千多年的历史上,对中华思想文化产生了巨大、深远的影响。尽管《老子》一书仅五千多字,却蕴含着深刻的哲理及辩证思想。为此,该书也引起了欧美学者的兴趣、关注。不同时代、时期、文化背景下的学者,仍不满足于前人的翻译,总希望获取新启迪、感受,因而留下许多见仁见智的译本。在对《老子》部分英译本进行剖析的基础上,我们期盼更新、更好的译本问世,以利于老子研究方面中、西文化的沟通 相似文献
39.
邢青芳 《四川警官高等专科学校学报》2008,20(5)
汉英两种语言差异在立法文本中的体现是我们翻译时应该特别注意的。该文结合西方国家一些法学家对立法句子的观点,评述了目前中国法律英译文中一些条款的法律主体缺失现象,讨论了英语国家法律评论家普遍赞同的立法句子的施动性,有生性和主动性的特点,提出了译者在翻译立法句子的过程中要遵循突出法律行为的主体,而在某些情况下被动句能更好的传达立法目的。 相似文献
40.
周林 《南京政治学院学报》2006,22(3):124-125
为了向国际社会准确地介绍我国正在开展的社会主义荣辱观教育,必须词准意确地传达“八荣八耻”的英文译意。笔者作为一名英语老师,就这一问题的英文翻译谈点看法。1.社会主义荣辱观Socialist Concept of Grace and 相似文献