排序方式: 共有67条查询结果,搜索用时 0 毫秒
61.
中国古典诗歌具有永恒的艺术魅力,但在翻译时面临很多困难。本文从形式?音韵和意义三方面,对脍炙人口的中国古诗《江雪》的五种英译本进行了比较。得出只要灵活掌握译法,努力展现原作美,翻译中国古典诗歌不仅是可能的,而且也能保持古典诗歌各个方位的美感。 相似文献
62.
曲景毅 《浙江省政法管理干部学院学报》2014,(2):33-38
本文旨在对《东越列传》的文本细读与英文翻译的过程中,出现的“姓驺氏”之误、“是上云”之句读、“废为君长”之理解、“後数世”之深意、连用四个“今”之文法及相关英译问题提出一得之见,并认为严谨的英文翻译将有助于《史记》本身的进一步研究。 相似文献
63.
陈忠诚 《西南政法大学学报》2005,7(2):88-89
香港出版的《中国法律》(2004年2月4号)“最新法律法规”栏,载有英译《中华人民共和国进出口关税条例》全文。经阅读,发现问题多多,不得不评。时下,法律界似有一种错觉:香港的英文地道,不会有错。但事实不然。 相似文献
64.
65.
刘萱 《辽宁行政学院学报》2001,3(5):96
目前 ,关于行政职务称谓的英译尚没有一个统一的规定。本文根据有关资料对公务员系列涉及的职务称谓的英译进行了初步的研究和整理 ,希望能对行政职务翻译的规范化有所裨益。 相似文献
66.
陈诚 《云南社会主义学院学报》2013,(1):J0254-J0255
汉语中,时间状语"VP前"和"没VP前"在句法的表层结构上相对,而在语义的深层结构上却相同,通过意象图式语义分析对比,二者的语义异同变得清晰,从而使英译达到顺乎自然,使汉英实现更好的动态对等。 相似文献
67.
张清 《浙江省政法管理干部学院学报》2018,32(1):32-41
长期以来,中国法律法规名称英译版本缺少统一规范,英文译名混乱的状况常给来自法律界和学术界的人士带来诸多疑惑,特别是给外国读者带来一些理解上的困难。目前,中国具有较高效力层级的现行法律法规——由全国人大及其常委会制定的法律和国务院制定的行政法规——的名称英译版本存在一些问题,比较突出有:(1)英译名称冗长且极具中国特色;(2)名称格式词后的介词使用混乱;(3)“Law”的前置定语表述形式多样。文章尝试以法律法规名称的英译文本存在的问题作为切入点,对其进行归类,找出目前存在的问题,并与普通法系国家的法律法规名称进行对比,分析中国存在这些问题的原因,同时提出解决问题的相关建议:(1)引用英文名称时参考权威机构编译的版本;(2)尽量简化译文名称的长度和结构;(3)制定不同格式词的一致结构标准;(4)尽量统一“Law”的表述形式。 相似文献