排序方式: 共有51条查询结果,搜索用时 0 毫秒
11.
《环球法律评论》编辑部 《环球法律评论》2022,44(1)
本刊诞生于1962年,乳名《法学研究资料》,专事译介以苏联法为主的外国法,然刊行不久便夭折于“文革”的疾风暴雨之中1979年,严寒过后,万物复苏,民主法制的呼声伴随着改革开放的鼓点响彻神州大地本刊顺势乘风,以《法学译丛》为名复刊,致力译介外国法,历经十五载,为我国的法制建设与法学研究事业提供了大量可贵资源. 相似文献
12.
郭磊 《辽宁行政学院学报》2014,(3):97-100
伴随着大航海时代的到来,传教士把传教的目光投向了中国。为了突破异质化之间的障碍,欲使"中华归主",他们意识到必须了解儒家经典、利用儒学思想。他们对《四书》等儒家典籍的译介极大地促进了中国文化、尤其是儒家思想的西传和西方汉学的发展。回顾和评价《四书》等儒家典籍的西传历程和影响,总结其中的经验和教训,对今后经典译介和中国文化走向世界,具有现实借鉴意义。 相似文献
13.
高觉教毛重是我国名的心理学史家,同时他也在儿童心理学领域有着突出的贡献。本就其在译介国外儿童作、撰儿童心理学理论章、从事儿童心理与教育发展的具体研究等方面作一初步介绍一探讨,以肯定一代学术大师对20世纪中国儿童心理学的巨大贡献。 相似文献
14.
安东兰·阿尔托是二十世纪法国文坛的一代怪才。他留下了丰厚的文稿——二十六卷文集,然而迄今为止仅只有一部戏剧论文集《戏剧及其重影》被译成中文。本文通过梳理中国对阿尔托戏剧论文集的翻译研究活动,分析我国对阿尔托戏剧论文集中几个关键词的不同翻译所传递出我国对阿尔托残酷戏剧理论的不同接受。 相似文献
15.
周作人是最早将王尔德童话译介到中国的翻译者,同时也是最早对王尔德童话进行评论的理论家。周作人对王尔德童话人道主义的评价,影响着五四时期对王尔德童话的解读和接受,而王尔德童话对我国现实主义童话的形成产生深远影响。 相似文献
16.
印度史诗《罗摩衍那》自吐蕃时期传入中国藏区后,在悠久绵长的千年历史中扎根藏地,逐步成为藏族人民耳熟能详的外国经典故事.中国藏区的罗摩故事形态受到印度和藏区本土的历史语境、文化氛围、宗教传播及译介主体等多种现实因素的限制与影响.长期以来,由于《罗摩衍那》的印度教文本属性与藏区的藏传佛教信仰,藏族学者的文学接受过程中出现了大量过滤与变异现象.20世纪初,《罗摩衍那》的藏译与接受现象迎来了具有重要意义的历史性变迁.藏族学者筚路蓝缕,抛弃了狭隘的宗教派别偏见,力求探索真知,开创了《罗摩衍那》在藏区译介与接受史的系统化、全面化和多元化局面,呈现出全新的文学景观.以根敦群培为代表的藏族学者开始跳脱佛教神学观念藩篱,以人文史观与实证考察的学术方法开启对《罗摩衍那》的评判与研究.这与当时藏族学者学术价值观念的剧变紧密相连.此外,罗摩故事与藏戏表演艺术的密切结合使其根植于民间口头叙事传统,纷繁多样的藏戏流派因地制宜,基于地方性知识与各自独特的表演模式进行阐释,衍生出丰富各异的罗摩故事样态,进一步强化了藏族群众对这一古老外来题材的文化认知.可见,印度罗摩故事已深入当代藏族本土语境,成为藏族民众喜闻乐见、津津乐道的经典故事. 相似文献
17.
周作人是最早将王尔德童话译介到中国的翻译者,同时也是最早对王尔德童话进行评论的理论家.周作人对王尔德童话人道主义的评价,影响着五四时期对王尔德童话的解读和接受,而王尔德童话对我国现实主义童话的形成产生深远影响. 相似文献
18.
莫言自20世纪90年代末开始受到韩国文学界的重视,进入21世纪以来,韩国对中国文学的研究热情高涨,翻译了大量的中国当代作品,莫言的中长篇小说几乎全都被翻译过来了。在莫言小说的传播过程中,媒体起了重要的作用,特别是莫言获奖之后,韩国媒体积极报道,使他在韩国的知名度和影响力快速提升;韩国文学批评界较早关注莫言,21世纪后产生了不少具有深度的研究成果;莫言的小说富有地域特色,在普通读者中的知名度并不高,在研究者和大学生等读者群中却有不小的影响力。莫言获得诺贝尔文学奖,有望成为中国当代文学走向世界的契机。 相似文献
19.
胡文婷 《北京行政学院学报》2017,(3)
17世纪入华的意大利籍耶稣会士利类思(Ludovico Buglio,1606-1682)将托马斯·阿奎那(Thomas Aquinas,约1225-1274)的《神学大全》首次译介为中文,题为《超性学要》.该著作对诸多西方哲学术语如何精准地译为中文进行了有益摸索,甚至成为中国近现代诸多哲学概念的源头所在.但可惜的是,国内外学术界对该书却关注不多,亦没有从译介学角度对其进行过分析.事实上,从译介学的角度勾勒《超性学要》的基本概况,探究利类思的翻译策略,可以看出明清之际西方内核文化的东传尝试. 相似文献
20.
冯梦龙纂辑的“三言”自1736年第一次出现英语选译本以来,一直是中外翻译家热衷的一个选题,然而由于文献的缺乏,很少有人对“三言”的英译版本进行过系统的梳理。本文试图从文献学的角度,借助译介学的理论,对“三言”的英译版本尤其是其中一些有影响的版本进行比较全面的考订。 相似文献