排序方式: 共有12条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
陈刘洁贞是香港大学历史教授,对中英关系和香港问题著述丰富。2000年冬广东省委党史研究室研究员袁小伦通过已故香港知名文化人陈君葆的女婿谢荣滚得到陈刘洁贞惠赠其英文专著《从无到有,从有到无——中国共产主义运动与香港·1921-1936》。为进一步征集粤港两地中共党史资料,促进学术交流。扩大内地党史工作者的视野,经袁小伦推荐,并征得作者同意,本刊择要登载该书译作的部分内容。译者吴慧坚是广东教育学院外语系专业英语教研室主任. 相似文献
2.
如今,“守望”一词在报刊书籍上已经触目可见。有人对我说,这是上世纪90年代中期才开始流行的新词汇,与先父施咸荣译作《麦田里的守望者》在读者们中影响越来越大有关。父亲是在1962年底开始翻译此书的。 相似文献
3.
韩巍 《黑龙江省政法管理干部学院学报》2010,(5)
五四时期,由于新文化革命开始为了能把国外的思想和理论更好、更精确地传递给国内大众,诸多翻译人员采取了欧式化的句型翻译.这些欧式化句法对于今天的翻译而言,可以称之为翻译腔.对于翻译腔,一些学者表明了对其的反对态度,担心翻译腔会影响汉语的纯度.因为文学作品和其他语言文本有所不同,它具有启发、审美和创新的内在要求.以Venuti的翻译理论为基础,意译知直译对于文学译作都有其积极的一面,因此需要在意译和直译中寻找平衡.语言具有选择能力,因此翻译腔的语句或句法如果不能融入汉语,将会遭受语言的自然选择,最终被遗弃. 相似文献
4.
"雷帝嘎嘎",不知道是什么人这么有才,把歌手Lady Gaga的名号翻译成了这个名字。据说LadyGaga刚红起来的时候有人介绍时把她译作"淑女佳佳",这个叫法看起来甚是可笑,因为这位"雷帝"看起来跟"淑女"两个字完全是八竿子打不着。 相似文献
5.
6.
法国文艺复兴时期散文家蒙田对中国现代诗学家梁宗岱的影响未受到重视,学界研讨较多的是他与梵乐希、歌德以及莎士比亚等人的关系。《蒙田试笔》是梁宗岱对蒙田散文的选译,它从一个侧面折射出蒙田整体思想。蒙田散文中的"隐逸"思想、开放的文化视野、世界意识、审美情感的表现等对梁宗岱诗学观产生很大影响。 相似文献
7.
陈才忆 《西南政法大学学报》2003,5(2):97-99
翻译是对原作的理解和阐释,一个人,一个时代对一部作品的理解和阐释是有限的,一部原作的各种译作具有互补性,阅读多部译作有助于全面透彻地理解原作。 相似文献
8.
<正>古谚"善盈而后福",然须"及时"。此处的"时",笔者由衷推重的自是我国伟大的"改革开放",有过漫长"枯槁"经历如我,正是有幸应改革开放时雨,方得"使枯槁以还滋"的。福遂 相似文献
9.
现代口译的教学、研究和职业化起源于20世纪的欧洲.1919年的"巴黎和会"被口译界广泛认为是现代口译的起始里程碑.口译从此从随机性--随便在周围找个懂点外语的人来充当翻译,转变到职业性--以掌握专门口译技能的人为国际组织和事务服务.①随着口译作为一种专门职业的确立,在教育界也以一种专业的形式出现了.欧洲诞生了专门从事口译专业教学的院系和学校.到20世纪40年代,第二次世界大战结束时,纽伦堡审判和紧接着成立的联合国最终确立了口译作为一种专门职业的国际地位.在欧洲以及全球很多发达国家中,口译教学也在20世纪的50年代逐渐确立了独立学科的地位. 相似文献