首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   109篇
  免费   4篇
各国政治   4篇
外交国际关系   1篇
法律   46篇
中国共产党   9篇
中国政治   21篇
政治理论   8篇
综合类   24篇
  2023年   1篇
  2021年   3篇
  2020年   1篇
  2019年   2篇
  2016年   1篇
  2015年   2篇
  2014年   7篇
  2013年   24篇
  2012年   28篇
  2011年   6篇
  2010年   8篇
  2009年   4篇
  2008年   7篇
  2007年   8篇
  2006年   4篇
  2005年   3篇
  2004年   1篇
  2003年   1篇
  2002年   1篇
  1983年   1篇
排序方式: 共有113条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
增译既不是无中生有的胡添乱加,也不是"画蛇添足",它增加的是原文中已有其意而无其词的东西,是语义和句法上绝对必要的。它所依据是句子深层结构转换成表层结构时,省略了某些解构。这些部分在译者主体性的发挥之下现身,使得译文更加通顺达意,满足的读者的阅读需求。  相似文献   
42.
杨维春 《法国研究》2015,(2):53-59,34
帕特里克·卡雷的法译《寒山诗》是法国这个汉学重镇的第一个法语全译本,体现了译者作为著名汉学家、佛教典籍翻译家、诗人作家的专业考证、深厚学养与精准把握。同时,该译本也存在着一些原文理解上的误读和译文表达上的误译,反映出译者在译语环境中的翻译选择。这个译本,既可以使我们了解法国汉学家和翻译家在寒山诗经典化译介中的用力之勤,也可以为中国文学外译和中国文化"走出去"提供有益启示。  相似文献   
43.
新书推荐     
一个经济杀手的自白作者:约翰·珀金斯(美)译者:杨文策出版:重庆出版社作者珀金斯是美国著名的经济杀手,受美国安全局派遣,专门用以"影响"发展中国家的经济战略。美国派到全世界的这些经济学高手,在当地培植网罗出卖民族利益的  相似文献   
44.
书讯     
《伦敦大道》作者:布鲁恩(爱尔兰)译者:陈碧定价:25元出版:2011年12月本书是对好莱坞黑色经典《日落大道》的一次冷峻致敬。"黑色犯罪小说"王牌圣手肯·布鲁恩野蛮挥洒才情,告诉你一个黑色的伦敦!  相似文献   
45.
梁淑梅 《求索》2014,(9):120-124
互文性视阈下的翻译研究以文本的语言分析为入口,从狭义文本的微观互文逐步转向主体之间、文化之间以及文本与主体、文本与文化之间的广义文本的宏观互文,将共时因素与历时因素有机地结合起来.而译者作为翻译活动中最为活跃的主体,其主体性贯穿于翻译的始终.一方面,译者在原文的互文性阅读和阐释,特别是译文的互文性创作过程中充分发挥其主观能动性,体现的是译者主体性的介入;另-方面,译者的主体性既受到语言形式及内容等狭义文本的制约,更受到原文作者、译文读者、源语文化、译语文化等广义文本的制约.由此可见,以“联系、影响”为核心要素的互文性理论能够辩证地看待和阐释译者的翻译活动,有效地避免夸大或抑制译者主体性的极端行为,因而能更科学地指导译者主体性研究.  相似文献   
46.
风云书签     
下一个十年,消费崩盘的年代作者:松田久一(日)译者:盛凯出版:南方出版社本书主要对日本泡沫经济破灭后出现的一种奇怪的消费现象——"厌消费"进行分析与解构,其实现在的中国,也已经有了这样的苗头:年轻的一代会因为没团购就不吃大餐,会坚持租房而不买房,会因为停车位的收费和交通堵塞坚持不买车。  相似文献   
47.
新书推荐     
《检察风云》2012,(1):7
经济学的真相作者/米香(英)译者/靳继东焦玉娇出版/东方出版社经济学中有很多观点都是没有定论的,而一些所谓"约定俗成"的经济学观点成为了大家共同默认的真理。由此可见,经济学的世俗化过程不仅是经济学原理  相似文献   
48.
朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史上占有重要位置,他的莎剧译文经受了时间的考验,也在众多优秀译本历经百年的"翻译竞赛"中,受到几代中国读者由衷的喜爱。当今天的我们抚卷展读这些熔铸着译者青春生命,耀眼才华,执着奋斗精神,堪称经典的莎士比亚戏剧译文之时,真乃灿然照眼也,而其敬佩译者之情也不禁油然而生。  相似文献   
49.
总裁书架     
《法人》2014,(3)
正《美国和中国最初的相遇:航海时代奇异的中美关系史》作者:【美】埃里克·杰·多林出版社:社会科学文献出版社定价:56.00元《文明的代价:回归繁荣之路》作者:【美】杰弗里·萨克斯译者:钟振明出版社:浙江大学出版社定价:52.00元  相似文献   
50.
文学翻译尤其是诗歌翻译,由于其特殊的写作形式和表达方式使翻译过程尤为复杂。通过对陶潜诗歌《归园田居》(其一)的意象和诗律格式在英译本中的表达呈现,分析其翻译过程中的意象失落和格式的不对等,以此说明译者在翻译活动中主体性地位的社会构建。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号