排序方式: 共有113条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
<"世界文学":从乌托邦想象到审美现实>一文准确判断了世界文学语境下的中国文学地位,并提出中国文学走向世界过程中中译外工作的必要性.然而,作者认为中译外"尤其需要国外汉学家的配合和帮助",忽视了中国译者的主体作用,不利于中国文学最终走向世界."中译外"工作的薄弱是目前中国文学走向世界的瓶颈,它受学界的观念、中国文学的创作质量、译者的自身素质等诸多因素制约.应采取国家向主要目标语言国派驻"文化大使"、以及提倡优秀的中国文学作者创造条件参与翻译自己作品的策略,切实提高中译外工作的效能,从而有效推进中国文学走向世界. 相似文献
52.
传统的翻译理论在追求原文和译文的完全对等的过程中,将重点全部放在了译文和原文上,却忽略了翻译过程中最重要的角色——译者。译者在翻译过程中会不可避免的体现出主观性。本研究以《送友人》的三个中译文为例,展示出来自不同家庭背景、文化背景的翻译家对于同一首诗的不同理解,旨在阐述译者主观性在具体翻译中所起的作用。 相似文献
53.
《不要和鲨鱼接吻,但要和勇敢一起睡觉》作者:(美)汉考克译者:毕非出版社:江苏文艺出版社出版时间:2013-07-01恐惧会瘫痪我们的人生,害怕犯错让我们什么事都不敢做!29岁的诺艾儿接到裁员通知的时候,正和男友在小岛上度假。这个晴天霹雳让她失神了好几个星期,直到她在一家咖啡馆的布告栏上看到一句话:每天做一件自己害怕的事。诺艾儿的脑海突然出现了许多画面: 相似文献
54.
55.
晏飒绮 《江西青年职业学院学报》2013,(3):87-89
文学是文化的重要载体,对异域文化的了解大多源于对异域文学作品的阅读。而能以异域语言阅读文学原著者甚少,读译作者居多。因此,从跨文化交际的角度来说,译者是文化交际的使者,无论其角色在历史上是如何变迁。其作为不同文化之间沟通、理解的桥梁角色却是亘古不变的。在翻译中,译者的素养、能力。对原作者的深刻认同和理解以及对原作高度负责的精神决定着译者是否能胜任跨文化使者这一角色,决定着文学作品在异域文化中的生命力。优秀的译者对文化传播和跨文化交际的作用是举足轻重的。 相似文献
56.
58.
李建红 《浙江青年专修学院学报》2003,(2)
风格的翻译被认为是翻译的最高境界。它在很大程度上取决于原作语言的正确传达。风格翻译对译者提出了更高的要求。它要求译者不但具有深厚的双语功底,广博的知识,相当的文学眼光,还要具有熟练驾驭译入语语言的能力。 相似文献
59.
60.