全文获取类型
收费全文 | 18077篇 |
免费 | 82篇 |
国内免费 | 28篇 |
专业分类
各国政治 | 60篇 |
工人农民 | 211篇 |
世界政治 | 409篇 |
外交国际关系 | 178篇 |
法律 | 5406篇 |
中国共产党 | 2926篇 |
中国政治 | 6025篇 |
政治理论 | 1012篇 |
综合类 | 1960篇 |
出版年
2024年 | 36篇 |
2023年 | 142篇 |
2022年 | 197篇 |
2021年 | 200篇 |
2020年 | 229篇 |
2019年 | 109篇 |
2018年 | 61篇 |
2017年 | 127篇 |
2016年 | 236篇 |
2015年 | 464篇 |
2014年 | 1559篇 |
2013年 | 1806篇 |
2012年 | 1536篇 |
2011年 | 1534篇 |
2010年 | 1397篇 |
2009年 | 1523篇 |
2008年 | 1810篇 |
2007年 | 1272篇 |
2006年 | 1049篇 |
2005年 | 744篇 |
2004年 | 623篇 |
2003年 | 407篇 |
2002年 | 352篇 |
2001年 | 270篇 |
2000年 | 278篇 |
1999年 | 67篇 |
1998年 | 34篇 |
1997年 | 14篇 |
1996年 | 12篇 |
1995年 | 9篇 |
1994年 | 9篇 |
1993年 | 16篇 |
1992年 | 17篇 |
1991年 | 16篇 |
1990年 | 13篇 |
1989年 | 10篇 |
1988年 | 4篇 |
1987年 | 1篇 |
1986年 | 2篇 |
1983年 | 1篇 |
1979年 | 1篇 |
排序方式: 共有10000条查询结果,搜索用时 0 毫秒
851.
系统思维以科学方法的突破为主要演化线索,而信息思维则以技术创新与应用为主要兴起途径,都成为各个领域普遍关注的带有范式特征的思维方法。与系统思维在基础理论和哲学层面成熟完善,而在现实经验层面缺乏应有的渗透力不同,信息思维虽在技术、经济、社会、文化各个层面影响深远,但在基础理论与哲学层面却步履蹒跚。事实上,二者的差异归根结底体现在哲学的本体承诺和方法论上,从哲学层面对其深入分析、合理定位二者关系,以期找到二者发展的新空间,更好地指导人类的认识与实践。 相似文献
852.
正义问题在当代中国凸显,其焦点在于分配正义。得所应得是分配正义的基本原则,具体包括按贡献分配和按需要分配两个原则。违背得所应得原则有得所不应得和未得其所应得两种表现。贯彻得所应得原则必然要坚持矫正正义和对弱势群体的补偿与扶持。 相似文献
853.
公共秩序优化是社会发展中的一个重要问题。公共秩序的优化程度是反映一个国家经济效率的重要指标。研究公共秩序,旨在研究公共秩序系统的运行效率,确定用以判断系统运行优劣的数量指标,得出这些数量指标的概率分布,最终确定系统的最优结构,提出改进建议。本文提出运用蒙特卡洛模拟方法求解公共秩序的优化问题。蒙特卡洛方法又称随机模拟法或统计试验法,它属于试验数学的一个分支。该方法利用随机数进行统计试验,以求得的统计特征值(如均值、概率等)作为待解问题的数值解。分析中,我们拟以具体实例,运用蒙特卡洛模拟方法实现对实际排队过程的动态仿真,以为解决社会公共秩序优化问题提供科学的参考依据。 相似文献
854.
中国信托业航母广东国际信托投资公司(以下简称广信)于1998年破产倒闭,震动了全球金融市场.重新回顾并以新视角解读广信事件,总结经验教训,至今仍具有重要意义. 相似文献
855.
孙建祥 《南京政治学院学报》2010,26(5)
着眼建设信息化军队和打赢未来信息化战争,我军军事训练必须实现由机械化向信息化转变.这一转变,要求实现军政系统的有效联动、合训和共建,在转变中提升和发挥政治工作的功能. 相似文献
856.
857.
1月6日,台联系统贯彻落实胡锦涛总书记重要讲话精神经验交流大会在北京举行。近百名来自全国28个省区市的台联系统同仁参加了交流会,并就进一步贯彻落实讲话精神,加强台胞之家建设进行了深入交流。 相似文献
858.
<正>半个多世纪前,女作家张爱玲曾说:成名要趁早!这句话俨然已成为职场中的圣经:有人把它视为圭臬,甚至当做人生座右铭来顶礼膜拜,各路人等,对此无所不用其极。何谓成名?树立名声,得名于世。按照哲学的说法,所谓成名,就是通过其作品 相似文献
859.
残疾人服务机构是造福社会的公益事业,包括残联、民政、教育系统以及各种民间组织开办的服务机构。近年来,居民或社区成员阻止残疾人服务机构进驻社区的新闻屡见于媒体报道: 相似文献
860.
旅游诗词各旅游景点的自然风光,人文景观有着千丝万缕的联系,凝聚着丰富的文化内涵,这些文化因素给翻译造成了极大的障碍。在翻译旅游诗词时,对各种文化因素应该尽可能给予保留,对于难以保留或传递的可以通过各种文化补偿的方法将其减少到最低限度。 相似文献