排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1
1.
广西与东盟国家陆海相连,在中国—东盟交流与合作中发挥了独特而重要的作用。本文结合笔者的外事工作实践,详细介绍了外事交替传译译员应具备的几点基本素质,分析外事任务应做好的译前准备,为中国—东盟外事翻译实践提供参考。 相似文献
2.
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称"箱子"里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道.从耳机中收听相应的译语输出。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译准备的时间更短。目前,正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。 相似文献
3.
彭峰 《辽宁行政学院学报》2009,11(2):153-154
话轮转换研究是会话分析中的核心问题,本文从话轮的转换方面探讨了商务口译人员的角色,从而认识到译员在口译活动中的积极作用。 相似文献
4.
每年一度的中国—东盟博览会对相关口译人才的需求极为迫切.正在自建中的中国—东盟平行语料库为相关口译人才的培养提供了全新而有效的途径.本文主要从语块训练、口音听辨和文本分析三个方面阐述该平行语料库在专题口译人才培养中的作用.具体途径是从语料库中提取术语进行语块分类教学,提取现场录音语料进行原声模拟语音训练以及提取不同主题、国别和语体的文本进行分析,让学生进行有效译前预测,提高口译质量. 相似文献
5.
6.
随着中国加入世界贸易组织,中国与西方国家间的交流和合作的不断加深,东西方之间的文化冲突也日益引起国家的重视。因此,培养译员的跨文化意识也愈来愈受到各国的重视。从跨文化意识的概念、重要性出发,根据具体的实例,提出译员跨文化培养策略,旨在提高口译人员对文化差异的敏感性,增强对其文化异同的掌握度,以便协助交际活动顺利地完成。 相似文献
7.
1