排序方式: 共有23条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
2009年3月13日上午,北京人民大会堂,温家宝总理在十一届全国人大二次会议记者招待会上从容回答中外记者提问。此时,温总理左边一位青年 相似文献
12.
<正>联合国周五下午不开会1979年1月,联合国召开科学技术促进发展会议筹备会,各成员国政府均派代表团参加。国家科学技术委员会(简称国家科委,1998年后改为科技部)政策研究室研究员胡平,作为中国代表团顾问来到了纽约。胡平每天马不停蹄地参加会议。但星期五下午,却无会议安排,他觉得非常奇怪。中国常驻联合国代表团工作人员告诉他,联合国实行双休制,周六、周日休息,周五下午一般不安排会议,不提供会场和同声传译服务。这对于胡平来说,是闻所未闻的。新中国成立后,国家对劳动时间没有明确的法律规定,每周工作六天 相似文献
13.
1月11日上午9时,洪山礼堂铃声响起,主持人宣布省第十一届人民代表大会第五次会议开幕;同一时刻,英语、法语等同声传译,也传到了二楼旁听席上35位外国友人的耳机里。这35位端坐聆听的外国领事机构官员、驻汉商务代表、在鄂外企高管及专家,让所有与会代表眼前一亮。如此大规模地邀请来自不同领域的外国友人旁听人大会议,在 相似文献
14.
15.
《今日中国(中文版)》2009,(10):93-93
国家会议中心将于2009年11月开业,主体建筑面积27万平方米,实现了无线互联网络全覆盖。会议区有70多个会议厅,可同时容纳两万人,其中大会堂6400肝,最大宴会厅4860肝。音响、灯光、视频、同声传译、投影、即席投票等系统装备齐全,均达到国际水准,满足会议、学术报告、宴会、演出等多功能需求。会议餐饮服务多样化,从几人到数干人,无论大宴小酌,与会者能够充分享受美食与服务带来的快乐。 相似文献
16.
商务口译是一种十分重要的实用口译。本文以著名口译专家吉尔(Daniel Gile)提出的认知负荷模型和口译理解公式为视角,以语言能力、非语言能力和口译技巧为切入点,探讨了吉尔口译模式对提升商务英语口译译员能力的启示。在口译实际运作中,恰当地运用吉尔的口译模型,可以提高译员的理解和转换速度,从而提高译文的总体质量。 相似文献
17.
18.
《中华人民共和国国务院公报》2012,(18):25-27
财行[2012]1号党中央有关部门,国务院各部委、各直属机构,全国人大常委会办公厅,全国政协办公厅,高法院,高检院,有关人民团体:为了规范和加强在华举办国际会议的财务管理,提高资金使用效益,我们制定了《在华举办国际会议费用开支标准和财务管理办法》,现印发给你们,请认真遵照执行。 相似文献
19.
传统的公证翻译模式指的是对各种证明文件或材料的书面笔译翻译(其中包括外文译成中文,或者中文译成外文),这是我们日常工作中最为常见的并且这也是最主要的公证翻译模式。此种公证翻译模式的优势是文书正式、稳定、可靠。有书面的文件作为参考,备案或证据。比较广泛被接受。劣势是由于翻译时间限制,不能及时传达信息。简单的文件还好,碰上复杂的专业性比较强的文件需 相似文献
20.