排序方式: 共有116条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
82.
壮语与古代汉语在语音、词汇、语法方面都有相通之处,在对壮族大学生的古代汉语教学中引入壮语与古代汉语对比可以提高教学质量。在引入对比中,要注意引入时间的恰当、引入数量的适当和引入解释的得当。 相似文献
83.
84.
85.
86.
刘学丰 《辽宁行政学院学报》2007,9(4):93-94
谚语是民间流传的至理名言,是语言的精华和世界文化的瑰宝之一。谚语蕴涵哲理性、认知性和科学性,给人以智慧和启示。作为语言艺术的一朵奇葩,英汉谚语不仅囊括丰富、形式多样、表意透辟、深刻等特点,而且以生动形象、言简意赅、韵律优美见长。 相似文献
87.
李志凌 《云南社会主义学院学报》2022,(3):81-88
作为中国文化的一个组成部分,少数民族谚语有其特殊的存在意义。不同民族历经千百年的发展,孕育出了极具语言特色和文化特质的谚语形式,至今仍在民间流传。因此,做好少数民族谚语译介对于中国文化对外传播意义重大。以此为据,结合中国文化对外译介的现实条件和主要路径,少数民族谚语对外传译的方法可以概括为海外汉学家译入、中外同行合作、作者与译者合作、作者自译和中国译者逆译五种主要模式。 相似文献
88.
谚语和俗语是各民族语言的精华所在,是研究该民族文化的理想载体。俄罗斯是一个信仰宗教的民族,对其影响最为深远的属古代的多神教和后来传入的东正教。古罗斯人信仰多神教的动机各异,或出于感恩,或出于恐惧,或出于二者兼而有之的忏悔。东正教文化中包含上帝至上意识、对精神形而上学的追求、对数字“三”、“七”的偏好以及尚右忌左等思想。这些动机和思想都或隐或现地反映在俄语的谚语和俗语之中。正确理解俄语中谚语和俗语的宗教文化色彩,对学习俄语以及进一步认识俄罗斯民族有重要的意义。 相似文献
90.
英语谚语是英语这门语言的精华。要把英语谚语翻译成确切的汉语.我们首先要明白英语谚语的准确意思。由于说英语国家和中国在文化上存在着差异,因此对谚语便会有不同的理解。所以我们就必须非常熟悉英语谚语所反映出的该国家的历史、地理、政治和社会风俗习惯等。本文指出翻译的“度”是英语谚语汉译中最重要的,并对谚语的定义,英语谚语的理解、翻译的方法和翻译过程中出现的一些常见错误进行了阐述。 相似文献