首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1911篇
  免费   36篇
各国政治   88篇
工人农民   16篇
世界政治   60篇
外交国际关系   72篇
法律   219篇
中国共产党   279篇
中国政治   594篇
政治理论   210篇
综合类   409篇
  2024年   1篇
  2023年   11篇
  2022年   9篇
  2021年   17篇
  2020年   18篇
  2019年   14篇
  2018年   8篇
  2017年   10篇
  2016年   24篇
  2015年   48篇
  2014年   183篇
  2013年   148篇
  2012年   203篇
  2011年   206篇
  2010年   160篇
  2009年   199篇
  2008年   176篇
  2007年   114篇
  2006年   110篇
  2005年   70篇
  2004年   53篇
  2003年   46篇
  2002年   40篇
  2001年   44篇
  2000年   17篇
  1999年   5篇
  1998年   2篇
  1997年   2篇
  1995年   3篇
  1994年   4篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有1947条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
颜方明 《求索》2012,(6):97-98
意境是古诗研究的难点,原因在于意境理论停留在抽象理论层面而没有进行具体语符载体形式研究。在整合相关研究的基础上,本文提出古诗意境的认知与阐释机制应充分考虑意象、意象组合、形象、风格、情感和张力结构等语符载体形式。  相似文献   
42.
回顾过去的一年,我们在省政协常委会议和主席会议的领导下,组织全体港澳委员、特邀列席人士以及所联系的省内委员,认真履行职能,积极建言献策,圆满完成了全年工作任务.首先,认真搞好专题调研、视察和考察.其次,认真做好对外交往、港澳台侨联络和服务工作.完成了省政协领导会见国外高级别代表团及出访团组的服务工作.保持了与六国驻沈阳总领事馆以及国外民间友好组织的日常交往.圆满完成了省政协十届四次会议港澳委员、特邀列席人士的接待工作.第三,发挥忧势做好扶贫工作.  相似文献   
43.
六世达赖喇嘛仓央嘉措已然凭借大众传媒成为当下一个全新的流行符号.与此形成鲜明对比的是,仓央嘉措其人其诗在法国仍鲜有人知.鉴于法国民众对于中国西藏的普遍热情,这一现象不能不让人感到费解.究其原因,译文的质量可能是一个极为重要的因素.因此,本文旨在就仓诗现有的法文译本作出了一个初步的考察.鉴于现存仓诗辑本种类甚多,具体诗句意义的解读又是众说纷纭.本文并不试图深究原诗的真正含义,而是力图以两首译诗为例,对法国译者们理解仓央嘉措和中国西藏的特定视角以及他们所选择的翻译策略进行一次管中窥豹式的探索.  相似文献   
44.
车才良  温素美 《学理论》2012,(29):218-219
日汉翻译课要重新定位,要把培养学生的翻译意识作为课程的目标。教师在教学过程中,要做到课内和课外的结合、讲和练的结合,使得教材和课外材料互为补充,教师讲解和学生练习所占的时间分配比较合理。要上好日汉翻译课,教师和学生应相互配合,形成良好的互动,教师要认真备课,要熟悉教材的内容,要不断学习掌握翻译理论知识,要自己动笔翻译;学生在做翻译练习时,要动笔把译文完整地写出来。  相似文献   
45.
张平华 《法律科学》2013,(6):106-118
Masstort应译为“集合侵权”。“大规模侵权”存在形式和实质上之不足,不能标识恰当的判断标准,无法揭示整体性侵害这一本质,也难以统摄两大基本类型。基于整体结构转型、构成技术和归责机制失灵等原因,集合侵权不能融入传统侵权法,属于侵权法上的“情势变更”。为应对集合侵权,实体法须采取拟制集合团体、醇化责任基础、损害赔偿模型化、缓和证明责任等措施;同时,应以集团诉讼为中心构建程序制度,并实现私人自治和国家强制的结合。我国初步具备了应对集合侵权的实体法基础;程序法上还亟待建立集团诉讼制度,改变行政主导应对程序的现状。  相似文献   
46.
滕宇晴 《世纪桥》2012,(21):122-123
在经济全球化的背景下,高校外事工作在提升学校办学层次、提高教学科研水平、扩大学校声誉与影响力等方面发挥着重要作用。做好高校的外事工作,需要外事管理人员牢固树立服务意识,不断提高专业素养,积极主动地配合各系院、部门开展外事工作,进而更好地为高校的教学、科研工作服务。  相似文献   
47.
焦丹 《人民论坛》2012,(35):250-251
面对错综复杂的国际环境,中国对外国际援助在形式、管理体系及合作领域等方面面临诸多挑战与机遇。中国国际援助事业的发展离不开人才的建设与发展,通过SWOT方法分析中国国际援助援外培训中人才建设问题,提出有效的人才建设尤其是翻译人才建设的应对策略,为发展中国国际援助事业提供借鉴。  相似文献   
48.
法律法规名称英译研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律法规的名称往往揭示了法律法规所要调整或规范的对象、主要范围或主要内容,故而至关重要,但目前鲜有学者对我国法律法规名称的英译进行探讨。在权威机构颁布的法律法规英译本中,法律法规名称的翻译在术语、语法及句法等方面都存在诸多值得商榷之处。中西方思维、文化及心理上的巨大差异导致了中英文表述上的不同。从翻译目的论的视角观之,法律法规名称的英译需正确选用术语、注重译入语的语法和句法表述习惯,尤其是参照外国法律法规名称的表达方式,方能最终实现我国法律法规英译的目的。  相似文献   
49.
《党建》2012,(10):38-38
陈望道是第一个把《共产党宣言》翻译成中文,把这一著作全文传入中国的人。他是浙江义乌县人,1915年留学日本,1919年6月回国后,任浙江第一师范学校教师,积极从事新文化运动和宣传马克思主义的活动。1920年6月,他参加了陈独秀等成立上海共产主义小组的活动。他于1919年底完成了《共产党宣言》的翻译工作,1920年8月,《共产党宣言》第一个中文全译本公开出版。  相似文献   
50.
薛田 《廉政瞭望》2012,(13):68-69
作为外交部翻译室的“翻译国家队”成员,施燕华、张维为、高志凯等只要同忆起曾经陪同过的领导人,便眉飞色舞。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号