首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   948篇
  免费   19篇
各国政治   26篇
工人农民   7篇
世界政治   12篇
外交国际关系   55篇
法律   67篇
中国共产党   154篇
中国政治   283篇
政治理论   104篇
综合类   259篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   6篇
  2021年   5篇
  2020年   13篇
  2019年   11篇
  2018年   3篇
  2017年   7篇
  2016年   10篇
  2015年   36篇
  2014年   89篇
  2013年   82篇
  2012年   97篇
  2011年   72篇
  2010年   91篇
  2009年   88篇
  2008年   86篇
  2007年   61篇
  2006年   43篇
  2005年   35篇
  2004年   37篇
  2003年   25篇
  2002年   21篇
  2001年   10篇
  2000年   17篇
  1999年   3篇
  1998年   8篇
  1997年   2篇
  1996年   4篇
  1993年   1篇
排序方式: 共有967条查询结果,搜索用时 0 毫秒
171.
成功的教学活动,不仅得力于有声有色的有声语言,也必然伴随着和谐得体的态势语.态势语在教学中有着重要作用,教师要充分利用态势语技巧为教学增添亮色和活力.  相似文献   
172.
1890年10月30日发布的教育敕语是日本明治政权表达自己教育理念的经典之作。其历史地位与关联度之高,在近代日本的诸多文件中是罕见其匹的。诚如著名日本思想史学者王家骅所说:"《教育敕语》的影响不仅在教育方面,而是涉及了日本政府的全部思想文化政策,影响及日本的政治、经济、军事各方面,成为日本天皇制国家的观念支柱之一。"①所以关于教育敕语形成过程的研究历来受到学界的重视。  相似文献   
173.
刘汉民 《政法学刊》2006,23(2):46-50
复杂问语在刑事侦查问话中是一种谋略手段,在刑事侦查问话中有着其明显的合理性,但必须有条件的使用。即:在掌握犯罪嫌疑人确凿证据的条件下使用;在对某件事情极端怀疑的情况下使用;在犯罪嫌疑人明显说谎的情况下使用;在犯罪嫌疑人口供矛盾的情况下使用;在根据证据和事理推断能深挖犯罪的情况下使用;在侦查线索不明朗的情况下使用。  相似文献   
174.
中介语理论的研究是第二语言习得研究中重要部分,中介语的产生与存在是不可避免的。本文介绍了中介语理论研究发展的过程及主要特征,并结合国内英语教学的情况提出对英语教学的几点启示。  相似文献   
175.
徐冬东 《政法学刊》2004,21(3):96-97
综合语篇分析模式是指将文体分析、语域分析、体裁分析综合运用于英语语篇教学的模式,将该模式应用于公安英语 口语教学将有利于培养学生在将来的公安工作中用英语办事的能力。  相似文献   
176.
阅读是在英语学习中应掌握的重要技能之一,本文在分析英语阅读教学及学生阅读理解能力的基础上,阐述了语篇分析理论,并对语篇分析理论在大学英语阅读教学中的应用进行了探讨。  相似文献   
177.
刀承华 《东南亚》2003,(2):59-62
中国傣语、缅甸傣语和泰国泰语是同源语言,这几种语言的基本常用词汇有相当数量的同源词,如人、头、脸、眼、颈、手、田、土、石、鸡、鸭、鹅、猪、狗等词都属同源词。但是,有一个值得注意的现象是,某些同源词在现代中国傣语、缅甸傣语和泰国泰语中的含  相似文献   
178.
委婉语是一种语言现象,商务人员利用这一重要修辞手法,委婉、礼貌、含蓄地表达自己的愿望和不同意见,更好地赢得了客户,进而达到了预期的目的和效果.委婉语在商务英语中的应用形式多样,方法灵活,本文结合实际商务活动中委婉语的应用,分析归蚋出了五种常见表达手法,并分别举例进行了阐述.  相似文献   
179.
商务英语是一种特殊的言语交际,随着经济全球化,国际贸易的频繁,模糊语在商务英语中的重要性越来越为人们所认识。本文通过介绍模糊语的三种主要形式,分析其语用功能,并通过以国际商务谈判为例,分析其在实际运用过程中的语用策略。  相似文献   
180.
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称"箱子"里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道.从耳机中收听相应的译语输出。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译准备的时间更短。目前,正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号