排序方式: 共有162条查询结果,搜索用时 343 毫秒
131.
132.
由于汉英两种语言文化不同, 理解时难免存在歧义。中国文化中形容人的眼睛常用
明眸似月。英文用moon-shaped描述眼睛, 其涵义应是闪亮的大眼睛, 不是弯月形的眼睛。中西文
化中月亮的含义不尽相同。中国文化中月亮有一种阴柔凄清之美, 而西方文化中月亮则有一种刚
性之美, 这实际上代表了各自民族的性格特征, 或者说是民族精神的体现。因此, 在平等的基础上
东西文化相互学习, 应该是中西乃至各个民族文化融合的理想。没有对双方文化的深刻理解, 人类
很难彼此欣赏各自的语言魅力。 相似文献
133.
白一凡 《今日中国(中文版)》2003,52(9):30-33
笼中鸟我们一起被关进鸟笼里,空间真的很狭小。风景被铁条切成一格一格的,丑死了。把鸟笼挂在树头,佯装生活在大自然里,这种想法更让鸟伤心。不过,你说呼吸困难,那也太夸张了,我们只不过暂时实验一下,你的脸就这么臭,有些鸟住了一辈子,也没听它们抱怨过。 相似文献
134.
从moon—shaped初探“月亮”的中西文化内涵 总被引:1,自引:0,他引:1
谢桂梅 《国际关系学院学报》2006,(3):56-59
由于汉英两种语言文化不同,理解时难免存在歧义。中国文化中形容人的眼睛常用明眸似月。英文用moon-shaped描述眼睛,其涵义应是闪亮的大眼睛,不是弯月形的眼睛。中西文化中月亮的含义不尽相同。中国文化中月亮有一种阴柔凄清之美,而西方文化中月亮则有一种刚性之美,这实际上代表了各自民族的性格特征,或者说是民族精神的体现。因此,在平等的基础上东西文化相互学习,应该是中西乃至各个民族文化融合的理想。没有对双方文化的深刻理解,人类很难彼此欣赏各自的语言魅力。 相似文献
135.
136.
137.
138.
139.
140.