排序方式: 共有61条查询结果,搜索用时 0 毫秒
1.
本文从以下几个方面分析朱生豪莎士比亚译本和梁实秋莎士比亚译本异同的文化根源:译者译莎动力不同、翻译策略不同和受西方文化影响不同;但他们所处时代相同,而且都受新文化运动的影响。 相似文献
2.
3.
4.
1940年1月,梁实秋以国民参政会参政员身份,参加了“华北慰劳视察用”。该团由重庆出发,经成都、西安、郑州、宜昌等地,先后访问了七个集团军司令部。原计划抵达西安后访问延安,但毛泽东致电参政会,代表中共公开表示对慰问团中余家菊、梁实秋两人不予欢迎,该团遂取消延安之行。此事使梁实秋甚为尴尬,一时成为议论中心。 相似文献
5.
现代著名作家郁达夫曾经这样说过:"有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是一样的能特别引起深沉,幽远,严厉,萧索的感触来的。"无独有偶,梁实秋也说过类似的话:"散步的去处不一定要是山明水秀之区,如果风景宜人,固然觉得心旷神怡,就是荒村陋巷,也自有它的情趣。" 相似文献
6.
7.
8.
9.
10.
梁实秋有着独立的文学思想, 其思想是中西合璧的, 具有多元复杂性, 并非全盘西化。
这主要体现在, 其创作心理机制、写作的终极目的及其文学思想乃至文化思想受到了西方阐释学和
中国阐释学的双重影响。梁实秋正是在效果历史的理解中, 在东西方阐释学相遇的融合视域里不
断超越自身, 怀着融会着新人文主义和儒家思想的文化精英意识与情怀, 坚持不懈地追寻着博雅人
文精神的美丽天地。 相似文献