排序方式: 共有14条查询结果,搜索用时 6 毫秒
11.
丰子恺(1898年-1975年)翻译的《源氏物语》出版是在1980年至1983年。这部译著影响至今。但是,丰子恺翻译时参考了哪种文献资料,在中国和日本的学界至今还是迷。文章主要以丰子恺译《源氏物语》的脚注以及引歌的翻译特点为切入口,论证丰子恺翻译《源氏物语》时除了他在"译后记"中提到的3种现代日语译本之外还参考了金子元臣『定本源氏物語新解』和玉上琢弥『源氏物語の引き歌』等文献资料。 相似文献
12.
正日本著名作家渡边淳一于东京当地时间4月30日晚11点42分,因前列腺癌在东京的自家住宅内去世,享年80岁。渡边淳一以爱情小说和医疗题材作品闻名,曾获得日本直木奖,其代表作品《失乐园》更是轰动一时,至今仍是情爱文学经典。得知渡边淳一先生驾鹤西去,笔者深感意外,对渡边淳一先生生前有过多次采访,每次见面,他都给人留下精力充沛的印象,没想到这么快,他就离开了喜爱他的读者们。1995年9月1日开始,他在《日本经济新闻》发表长篇连载小说《失 相似文献
13.
重写纵观《源氏物语》主题思想研究的历史,不难发现,其学术方法经历了由一元化向多元化的演变。实践证明,时代精神、意识形态、外来理论在该领域的研究中一直处于主导地位,因此,要切实推进我国的《源氏物语》研究整体水平,就必须对国内该领域的研究有所了解。我们应该开拓视野,破除陈旧观念,及时了解学界研究的新成果,这是推进研究向前发展的新契机。20世纪的"源学"研究,其最大的功绩,研究应该融入到了全球文化视野之下,在多元文化视野下《源氏物语》,势在必行。笔者认为,摆脱单一的线性思维和浅表层的批评模式,从哲学、美学、心理学、文化人类学等角度,以比较文学的方法,将《源氏物语》和中国文学、文化进行跨学科的比较研究,将成为《源氏物语》研究之新动向。 相似文献
14.
关于《源氏物语》中的“紫藤花下渐黄昏” 总被引:1,自引:1,他引:0
《源氏物语》深受《白氏文集》的影响已是众所周知之事。日本的许多学者均把二者作为中日比较文学的研究课题 ,相继推出了《 <长恨歌 >对 <源氏物语 >的影响》、《白乐天与 <源氏物语>》等大量论文 ,丸山真子教授还出版了专著《 <源氏物语 >与 <白氏文集>》。我国学者关于这方面的研究也硕果累累 ,颇有建树。笔者在《源氏物语》与《白氏文集》的研究方面亦略有尝试 ,但所关注的角度相对较为狭窄 ,既不能宏观上研究二者之关系 ,亦不能从微观上发掘更深的课题 ,因此 ,本文仅从《源氏物语》借用白氏诗句的角度略陈管见。一《源氏物语》大量引用… 相似文献