首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   2572篇
  免费   38篇
各国政治   91篇
工人农民   28篇
世界政治   80篇
外交国际关系   79篇
法律   387篇
中国共产党   406篇
中国政治   681篇
政治理论   256篇
综合类   602篇
  2024年   1篇
  2023年   18篇
  2022年   19篇
  2021年   29篇
  2020年   22篇
  2019年   21篇
  2018年   9篇
  2017年   15篇
  2016年   33篇
  2015年   65篇
  2014年   214篇
  2013年   196篇
  2012年   230篇
  2011年   236篇
  2010年   216篇
  2009年   234篇
  2008年   215篇
  2007年   146篇
  2006年   154篇
  2005年   125篇
  2004年   108篇
  2003年   100篇
  2002年   55篇
  2001年   68篇
  2000年   47篇
  1999年   12篇
  1998年   4篇
  1997年   5篇
  1996年   1篇
  1995年   5篇
  1994年   4篇
  1983年   1篇
  1981年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有2610条查询结果,搜索用时 0 毫秒
31.
思维差异和英汉数字习语翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
数字作为一门语言必不可少的组成部分,同样以它独有的魅力展示不同语言的思维差异。因为思维方式的不同,英语和汉语对数字的描述也各有特点,从思维差异的角度出发,在英汉数字习语的描述和分析中,找出恰当、准确的翻译数字习语的方法,有利于更好、更有效地学习和运用英汉语言。  相似文献   
32.
重庆谈判是一场惊心动魄的政治斗争,学术界对毛泽东在其中的非凡表现研究颇多,但往往局限于传统的政治视域。从公共关系学的角度审视毛泽东在重庆谈判中的心理活动和言谈举止,同样可以领略到其作为伟人的别样风采。毛泽东非常成功地将一些公关原理和公关技巧运用于政治谈判斗争,既向国统区和世界人民宣传了中国共产党“和平、民主、团结”的政治主张,又比较充分地展示了中国共产党的良好形象,使中国共产党在全面内战即将爆发之际赢得了更加广泛的理解和支持,从而为新民主主义革命在全国的胜利创造了极为有利的条件。  相似文献   
33.
翻译能力是翻译研究的热点问题。诠释学所强调的理解和解释的能力,为翻译能力研究提供了新思路。从诠释学角度出发,基于已有翻译能力模型和相关研究,构建法律翻译能力的诠释学模型,并在该模型指导下对《中华人民共和国民法典》两个英译本的个例进行研究,可以对我国法律翻译人才的培养和法律翻译教学研究带来有益启示。  相似文献   
34.
文雅 《法国研究》2008,(3):67-71
庞大的隐喻是支撑起《追忆似水年华》这部宏大小说的重要修辞手法。很多学者在对该隐喻进行热情关注和研究的同时,忽略了借代手法在普鲁斯特美学世界的重要性。法国著名文学批论家热奈特指出,在普鲁斯特的作品中,隐喻和借代实际上是相互支撑,相互渗透的。本文旨在通过这两种修辞手法在作品的运用,对其紧密相连的关系作一论证。  相似文献   
35.
随着语言学理论在翻译领域的推广应用,语篇作为翻译的基本单位已经成为翻译教学的有效策略.以语篇意识指导翻译教学,能有效地提升学生的翻译能力,提高全篇译文的质量.  相似文献   
36.
高级外交外事翻译培养模式   总被引:2,自引:0,他引:2  
何群 《外交评论》2001,(4):62-68
作为外交部直属院校,外交学院多年来在培养高级外交外事翻译方面形成了自己独特的培养模式.该模式将高级外交外事翻译要求的三个方面,政治素质高、语言功底扎实和知识面广博有机地贯穿于培养模式的两个阶段,取得了良好的效果.实践证明,这一培养模式是有效的.在此基础上为了迎接新的挑战,我院将与外交部翻译室合作进行教学单位与一线单位共同培养高级外交外事翻译的新尝试.  相似文献   
37.
廖玲 《各界》2008,17(9)
翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分.语境是指影响语义和表达的一系列主客观因素.本文将语境翻译在教学中的作用作为中心问题加以论述,首先简单介绍了语境,进而研究了语境在翻译中的功能及在教学中的运用.译语是汉语的异化.好的翻译是译语的优化.本文重新阐述翻译理论在英语教学中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义.大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力.通过分析,作者认为,语境翻译对教学的影响至关重要.  相似文献   
38.
1980年代末开始,述评性学术翻译应运而生,以弥补移植性翻译的三种局限:难以应对文化背景的未及性,移植性翻译与学术研究之间的某种内在紧张,移植性译者缺乏消极自由.如果从解构主义路径突破这些局限,容易否定平等对话和重叠共识,导致话语霸权.基于构述法的述评性翻译有助于厘清翻译内容的文化语境,赋予翻译者更大的、合法的言说自由,发挥研究与翻译的双重价值.  相似文献   
39.
目前国内双语公共标识设施建设方面存在许多问题。汉英翻译人员不仅要翻译汉 语公示语的意义, 还应考虑其实际应用环境, 以及委托机构的法律权限。对于中外标示语而言, 标 志与国际标准一致, 或者使用国际通用的符号, 有助于增加对公示语的认知。今后的工作重点, 应 该从查找错误、进行分析转移到怎样有效地把研究结果应用到社会现实当中, 呼吁社会的关注, 全 面改进我们身边的、新的公示语的翻译, 努力创造一个正确的国际通用的标示语环境  相似文献   
40.
龙的重新翻译与跨文化传播研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化等角度对龙的重新翻译问题进行了分析研究。把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统;第二应该考虑语言的“性价比”,常用词汇应避免使用解释性的意译词组;第三应该保持本民族的文化特色,选用“陌生而怪异”的译法。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号