首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   564篇
  免费   3篇
各国政治   24篇
工人农民   2篇
世界政治   15篇
外交国际关系   123篇
法律   92篇
中国共产党   52篇
中国政治   122篇
政治理论   41篇
综合类   96篇
  2023年   3篇
  2022年   6篇
  2021年   10篇
  2020年   12篇
  2019年   2篇
  2018年   7篇
  2017年   10篇
  2016年   17篇
  2015年   31篇
  2014年   90篇
  2013年   58篇
  2012年   48篇
  2011年   72篇
  2010年   55篇
  2009年   47篇
  2008年   25篇
  2007年   21篇
  2006年   13篇
  2005年   8篇
  2004年   4篇
  2003年   11篇
  2002年   8篇
  2001年   4篇
  2000年   4篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有567条查询结果,搜索用时 15 毫秒
371.
丁跃忠 《新青年》2008,(5):44-45
她是一个具有传奇色彩的女人,除了一致认同的漂亮聪颖之外,加在她头上的称谓也一直都那么引人注目:幼年时就离开了亲生父母,收养她的是著名民主人士章士钊;长大成人后,她成了毛泽东主席的英文老师,并涉足外交界;而她的丈夫,是曾担任外交部长的乔冠华.在她的一生中,这三位人物都对她产生了深刻的影响.她就是被称为"末代名媛"的章含之.十年春秋,相濡以沫,章乔之爱,难舍难分.  相似文献   
372.
国务院办公厅秘书局国办秘函[2008]33号各省、自治区、直辖市人民政府办公厅,国务院各部委、各直属机构办公厅(室):根据《国务院关于机构设置的通知》(国发[2008]11号)和《国务院关于部委  相似文献   
373.
韩国新行政首都建设推进委员会决定将韩国新行政首都命名为“世宗(Sejong)”。之所以选定“世宗”为新行政首都名称,是考虑到“世宗”发音清晰,英文译名简洁,富于国际感。从含义上看,“世宗”含有“世界之最”的意思。  相似文献   
374.
张汩汩 《党政论坛》2008,(16):51-51
“黑客”是英文Hacker的音译。在上世纪中叶出版的英文字典中,Hacker的释义还仅限于“工匠”或“玩家”。然而,伴随着计算机的诞生与发展,Hacker逐渐成为网络浪潮中一个越来越令人触目惊心的词汇——利用通信软件及联网计算机非法进入他人系统、截获或篡改计算机数据、危害信息安全的计算机入侵者。  相似文献   
375.
投稿须知     
一、来稿篇幅一般以6000—10000字为宜。凡属国家和省(部)级基金资助研究项目的成果,请注明项目名称和代码编号。二、来稿请附中、英文题目、摘要和关键词。摘要应在200字以内,摘要中不能使用评论性的词语,摘要的基本要素包括研究目的、方法、结果、结论,也可写明具有情报价值的其他重要信息。关键词为3—8个,要求摘引反映论文主要内容的名词或词组。  相似文献   
376.
论国际民事诉讼中的挑选法院   总被引:2,自引:0,他引:2  
前言 挑选法院,又称择地行诉、选购法院,[1]它是一个外来词,英文表述为"Forum Shopping",主要指在国际民事诉讼中,当事人犹如选购商品一样,可以在所有享有管辖权的法院中选择一个最有利自己的法院提起诉讼.  相似文献   
377.
英文目录     
《现代国际关系》2003,(6):64-64
  相似文献   
378.
幸运抽奖     
王悦 《求贤》2007,(4):23-23
有一个18岁的女孩,高中毕业来北京闯荡。好不容易托老乡才到一家小店当打字员,月薪400元。她和几个老乡一起住在一间地下室,一张床铺一晚8元。除了打字,她没有别的事做,于是把从家里带来的高中英语书经常翻阅,天长日久,几乎闭着眼睛从书的最后一页背到最前一页。这样她攒了一年的钱,终于上了英文班。有人讥笑她,她不为所动,仍然一边打工,一边上学。六年中工作换了很多,待遇却越来越高,月薪由400元到600元、800元、1200元,后来升到1500元,英文也由一级提高到二级、三级,最后四级、六级的证书也拿到了手。  相似文献   
379.
书信 任何一封信函除了程式必须规范外,还应尽可能做到礼貌、完整、清楚、正确和简洁,因这5点要求的英文词汇均以“C”冠首,故而被称为“五C原则”。礼貌:信文起首应用尊称,前段不可缺少向对方的问候,  相似文献   
380.
在民族文学发展过程中,许多国家都出现了自己独特的文学样式。翻译这些为某国或某一文化圈所独具的文学事象时,我们不应牵强地“套用”译文所在国类似的或近似的文学术语,而应另铸新词,从而最大限度地保留原文的异域性和独特性的本色。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号