排序方式: 共有42条查询结果,搜索用时 125 毫秒
11.
前不久,河南农民刘向阳等人虚假出资注册成立3家外贸公司.制造了诈骗20多个国家30多家公司的惊天大案。令人惊诧的是,本案关键人物之一的刘利涛,竟是河南省洛阳市一所中学的英语教师。年轻貌美的刘利涛曾担任小浪底工程指挥部的英语翻译,前程似锦,为何助纣为虐充当跨国诈骗集团的“急先锋”? 相似文献
12.
13.
中国当代诗歌不仅有鲜明的民族特色,而且有厚重的历史与文化渊源。英译时应采用多层面、多视角的立体方法,选词上精细琢磨,把原诗词语的语言学阐释和其创作的历史文化背景紧密结合起来,使译文读者从译文中窥见原文的模样,感受到原文的魅力。 相似文献
14.
拜晋慧 《山西省政法管理干部学院学报》2023,(3):92-94
法律语言学视角下的法律英语翻译研究,对于推动法律翻译领域的发展和提高翻译质量具有重要的意义。法律英语翻译需要深入理解法律语言的特点和结构,同时还需要熟练掌握英语和中文两种语言,以及两种文化之间的差异。译者应协调各方面问题,不断深入探索,完善理论框架,加强实践应用,实现法律与语言的无缝对接,才能实现高质量法律英语翻译。 相似文献
15.
体现为普通话和规范汉字的汉语是中国国家统一的象征,它对内是国家通用语言,对外是唯一的能够代表中国的官方语言。主权原则和国家利益要求国家机关在正式场合使用本国通用语言或官方语言,没有特别的需要不随意使用任一外国的语言。我国国家机关尤其是最高国家机关举办的记者招待会设英语翻译的做法不符合这一要求。30年的改革开放已经使中国成为了世界性大国,国际影响力与日俱增,不必再担心外国人不来了解中国的情况和立场,国家机关记者招待会的功能应从对外宣传转变为对外发布信息。国家机关应改变观念,按照主权原则的要求和充分实现国家利益的需要,在记者招待会等正式场合一律不再安排英语翻译。 相似文献
16.
在我国加入WTO之际 ,我们不但要了解和学习世界各国的法律 ,同时 ,必须让世界知晓中国的法律 ,以便于外国人同我国有关部门、公司、企业等进行政治、经济贸易交流和交往时 ,遵守中国的法律、法规。然而 ,由于中国的法律、法规中固有的词汇和句子结构的独特性 ,例如 :具有特定内涵、适用对象和范围的法律术语 ;一个词语包含着并列同义的内涵 :“的”字结构以及状语的位置等等 ,使中国法律翻译成英语不同于其他文体。如何将我国法律翻译成既符合一般翻译规律和原则 ,又能准确无误地充分表述中国法律的精神 ,并且符合法律文体风络 ,是现代法律英语翻译领域的一个重要课题。 相似文献
17.
何科育 《云南社会主义学院学报》2013,(4):217-218
语言是文化的重要组成部分。翻译不仅要涉及到两种语言,还涉及到两国的文化。本文探讨了中外语言文化的差异性对于翻译教学有着重要的制约作用,指出了翻译教学应该是置于文化语境中的必要性;同时,分析了缺乏文化意识的翻译文本的误译;最后,提出了如何在教学中实施以文化意识为导向的培养翻译人才的建议。 相似文献
18.
在一个快速变小的世界,快如闪电、实用易懂的翻译日益重要,但要做到这一点并不容易。不妨举个例子,用谷歌把本文第一句从英语翻译成泰语.然后南泰语转俄语,再翻成日语,最后从日语重新翻译成英语,就变成了:“日益重要为了转变世界更快倒落以及闪电,弄懂实际的。”是不是不知所云?还有更离谱的呢。 相似文献
19.
2009年,十七届四中全会第一次明确提出建立党委新闻发言人制度。从历史上看,早在抗日战争时期我党就有了自己的新闻发言人,如在重庆担任周恩来秘书和英语翻译的新华社记者龚澍,承担我们党的对外新闻发布工作,可视为我党历史上首位新闻发言人。抗日战争 相似文献