全文获取类型
收费全文 | 735篇 |
免费 | 3篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
各国政治 | 3篇 |
工人农民 | 3篇 |
世界政治 | 6篇 |
外交国际关系 | 33篇 |
法律 | 29篇 |
中国共产党 | 302篇 |
中国政治 | 229篇 |
政治理论 | 60篇 |
综合类 | 74篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 6篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 9篇 |
2020年 | 6篇 |
2018年 | 5篇 |
2017年 | 6篇 |
2016年 | 14篇 |
2015年 | 15篇 |
2014年 | 102篇 |
2013年 | 61篇 |
2012年 | 92篇 |
2011年 | 73篇 |
2010年 | 74篇 |
2009年 | 67篇 |
2008年 | 48篇 |
2007年 | 32篇 |
2006年 | 29篇 |
2005年 | 18篇 |
2004年 | 13篇 |
2003年 | 19篇 |
2002年 | 12篇 |
2001年 | 13篇 |
2000年 | 10篇 |
1999年 | 2篇 |
1998年 | 3篇 |
1996年 | 1篇 |
排序方式: 共有739条查询结果,搜索用时 15 毫秒
131.
根据胡锦涛总书记等中央领导同志批示精神,司法部党组决定,对全国律师进行一次集中教育整顿。我参与了教育整顿活动,感慨系之。沐雨江南6月下旬,到江苏调查研究律师队伍集中教育整顿情况。24日,从江阴到南京,突遇大雨。一场大雨落江南,洗净天下尘和烟。莽山西来皆后退,大江东去不回还。救助天平无媚骨,匡扶正义有真言。法正律明风吹处,黎民头上戴皇冠。2004年12月22日风起北京金山,吹彻神州故园。枯枝败叶横扫去,害群之马胆寒。护法使者轻装,正义之师扬帆。金钱险滩须闯过,碧水芳草蓝天。律师教育整顿(诗词二首)@马鸣苍穹… 相似文献
132.
“人名”入诗古来有之,作为伟人,毛泽东既是诗人政治家,又是政治家诗人,他在创作充满革命的现实主义和浪漫主义的诗词时,常用“人名”为诗词增亮添彩。 相似文献
133.
134.
135.
《天津支部生活》2021,(5):F0002-F0002
日前,97岁高龄的中国古典文学研究专家、中华诗词学会名誉会长、南开大学中华古典文化研究所所长叶嘉莹被授予“感动中国2020年度人物”殊荣。“感动中国”组委会在给予叶嘉莹的颁奖辞中写道:“桃李天下,传承一家。你发掘诗歌的秘密,人们感发于你的传奇。转蓬万里,情牵华夏,续易安灯火,得唐宋薪传,继静安绝学,贯中西文脉。你是诗词的女儿,你是风雅的先生。”在颁奖盛典的现场连线中,叶嘉莹分享了自己的心愿:“我教了一辈子书,除了作为一名教师,一无所长。我现在正在计划完成的,就是把我们中国古代的诗、文、词、曲等文学创作的吟诵的声音传下去,也许不久的将来我们就要开始做这种录音了。我希望最后我能够完成这个,把我们民族美好的文化传承下去。” 相似文献
136.
一座山,因为与中国革命的命运紧密相连而名著青史。一座山,因为伟人的一首激情豪迈的诗词而饮誉中外。六盘山,红军长征翻越的最后一座大山,在这座雄伟的山巅,伟人毛泽东深情吟诵千古绝唱——《清平乐?六盘山》。 相似文献
137.
赵彩珍 《共产党员(河北)》2016,(30):28-29
“诗言志”是我国古代文论家对诗的本质特征的认识。这里所谓的诗,其实是一种泛指,也包含词这一文体。这一点,在毛泽东的诗词中表现的尤为明显。其中,写于1934年的《清平乐·会昌》一词,就鲜明地表达了他在革命形势危急关头,在自己的正确意见一直得不到采纳且自身遭到不公正排斥之际,那种对革命未来充满信心,发自心底的革命乐观主义精神。 相似文献
138.
在中国近代文化发展史中,诞生了一位学贯中西且于书法、绘画、音乐、戏剧、诗词、文学、佛学无所不窥、无所不通的旷世奇才,他就是我国新文化运动的先驱者——一代宗师李叔同。 相似文献
139.
现代旧体诗词在精神品格、语言形式以及写作传播机制等方面上具有非现代性的特征。在讨论现代旧体诗词的价值和入史问题时,不应该笼统地谈论现代旧体诗词是否具有现代性,而应该注意到它在现代性方面的复杂性与多面性,特别是应该注意到它无法被定性或归入为现代性的层面。现代旧体诗词的现代性与非现代性是夹缠扭结在一起的,很难截然分开。现代旧体诗词自身所处文化语境的复杂性,决定了它在现代性问题上的复杂性。对现代旧体诗词非现代性的承认,并不意味着对现代旧体诗词的轻视或贬低。 相似文献
140.
关于中文诗词的英译,翻译学家许渊冲提出了诗歌翻译的三美论,即翻译诗歌理应传达原文的意美、音美、形美。其中,意美是诗词翻译的重点,也是诗词翻译的难点。因此,怎样在诗歌翻译中处理意象美的传达就成为了一个重要的议题。比较分析杨宪益夫妇和大卫霍克斯在对我国古典名著《红楼梦》的两个英译本诗词意象的翻译中,如何处理归化和异化的翻译策略,具有一定的意义。 相似文献