首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   448篇
  免费   2篇
各国政治   10篇
工人农民   4篇
世界政治   20篇
外交国际关系   22篇
法律   90篇
中国共产党   87篇
中国政治   128篇
政治理论   44篇
综合类   45篇
  2024年   1篇
  2023年   25篇
  2022年   11篇
  2021年   7篇
  2020年   11篇
  2019年   1篇
  2018年   3篇
  2017年   7篇
  2016年   4篇
  2015年   17篇
  2014年   41篇
  2013年   43篇
  2012年   24篇
  2011年   23篇
  2010年   31篇
  2009年   31篇
  2008年   37篇
  2007年   17篇
  2006年   33篇
  2005年   25篇
  2004年   15篇
  2003年   18篇
  2002年   11篇
  2001年   7篇
  2000年   6篇
  1999年   1篇
排序方式: 共有450条查询结果,搜索用时 31 毫秒
51.
王东义 《学理论》2008,(20):91-92
《把信送给加西亚》是一个传奇的故事。美西战争爆发前夕,美国总统下令罗文中尉,将一封绝密信火速送给古巴起义军首领加西亚将军。罗文接过信,没有问:“谁是加西亚?”“他在什么地方?”“我怎么才能找到他?”“为什么非要我去?”“别人不能去吗?”而是历尽磨难、出生入死,把信送给了加西亚,从而赢得了战争的胜利。  相似文献   
52.
本文从《致加西亚的信》中罗文成为英雄说起,并结合相关现实,对如何成为行业的"先锋"提出了相关见解。  相似文献   
53.
"艺术终结"是20世纪美学的一个重要议题.通过对黑格尔和丹托的"艺术终结论"的分析,可以发现其理论并不能支持"艺术已经死亡"这个为大多数学者所理解的结论."艺术终结"之后,艺术将继续存在,条件是必需存在于哲学解释的"理论氛围"之中.与此相应,哲学必须借助艺术来达到它自身的目的.艺术与哲学的结盟,是双方的共同要求.  相似文献   
54.
马小妹 《工会博览》2008,(10):122-123
翻译即不同语言之间或同种语言不同时期、不同地域间在使用实践过程中意义的相互转换。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳。进行翻译实践时,应严格遵循翻译标准,尤其是“信”的标准。这样做不仅对理论研究,而且对实践应用都有其重要意义。不但可使读者充分发挥自己的思考能力,在主观上更好地融入作品,而且可以促进文化交流走上健康之道,还能让翻译的真正意义得到体现,使翻译理论研究进一步深入。  相似文献   
55.
张鸣 《检察风云》2008,(16):31-31
中组部委托国家统计局在全国展开组织工作满意度民意调查,这是一件好事。一向有些神秘的组织工作本身,也开始关注民意了。而多少年来人们就说,组织人事的腐败,是最大的腐败,很多腐败官员,"要想富,动干部"的格言及其实践,也的确给我们的组织人事工作蒙羞。关注这方面的民意反应,无疑是改善工作矫正失误的良好开端,使今后的改进建立在科学实证的基础之上。  相似文献   
56.
鉴定结论作为一种证据,其价值在于被采信,而采信的关键是审查判断。在审查判断过程中,明确审查的范围和内容可以为法官指明方向,而方法运用的得当则可以有效发现鉴定结论中的问题所在,查明事实。本文就审查判断的必要性、范围和内容以及方法作了系统阐述,以期对司法实践有所裨益。  相似文献   
57.
今年两会期间,广东省政协委员汤镇业在接受记者采访时表示,他深受“信骚扰”和“信诈骗”之苦。他说:“虽然我没有受短信的骗,但我周围有不少朋友受骗。”因此他提出《手机实名制可治“信骚扰”》的提案。工业和信息化部已会同公安部、国务院新闻办等有关部门联合制定手机买名登记制度的法律规范,正等待国务院审批。(6月4日《广州日报》)  相似文献   
58.
儒家思想将仁、义、礼、智、信视为人的天性,孔子、孟子、荀子等都重视对“信”的思想的阐释。概括言之,信就是保证自己承诺的真实性,具体有守信之信、等级之信、人伦之信、宽仁政之信、交易之信等。就本质上讲,儒家思想的“信”是为仁义服务的,依附于伦理思想,是历史经验与现实社会相融合的结晶,反映在法律上就是不嗜杀人、同罪异罚非刑也、宽猛相济、无诉思想、反对不教而诛和父子相隐、君臣相隐等。但是,儒学者在阐释“信”的思想时突出了精神信念对人的作用,在一定程度上含有唯心的成分。  相似文献   
59.
鲁迅作是一位伟大的翻译理论家和实践家。笔者试图通过初步探究鲁迅的直译翻译法、以及其坚持的"信"的翻译原则,表明鲁迅深刻的翻译思想已涉及到翻译的多个方面。鲁迅的翻译理论不但对当时的译界有重大影响,对今天的翻译理论研究与实践仍有巨大的指导作用。  相似文献   
60.
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号