首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   649篇
  免费   9篇
各国政治   34篇
工人农民   15篇
世界政治   25篇
外交国际关系   37篇
法律   104篇
中国共产党   13篇
中国政治   123篇
政治理论   94篇
综合类   213篇
  2024年   1篇
  2023年   2篇
  2022年   2篇
  2021年   2篇
  2020年   10篇
  2019年   5篇
  2018年   19篇
  2017年   16篇
  2016年   14篇
  2015年   15篇
  2014年   15篇
  2013年   68篇
  2012年   47篇
  2011年   38篇
  2010年   45篇
  2009年   54篇
  2008年   36篇
  2007年   49篇
  2006年   49篇
  2005年   33篇
  2004年   42篇
  2003年   30篇
  2002年   30篇
  2001年   20篇
  2000年   13篇
  1998年   1篇
  1996年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有658条查询结果,搜索用时 15 毫秒
471.
This article describes how the successive Azerbaijani governments of Heydar Aliyev (1993–2003) and Ilham Aliyev (2003–present) have pursued a largely symbolic language policy, enabling them to portray themselves as protectors of both a unique Azerbaijani identity and interethnic harmony while actually expending minimal resources. Given the demographic dominance of Azerbaijanis in Azerbaijan, language revitalization is framed as being inevitable and natural, requiring little state intervention. Indeed, the Aliyev governments have framed such symbolic policies as being preferable to the more nationalistic approach favoured by the pan-Turkic government of the Azerbaijani Popular Front (1992–93), the remnants of which have become the main opposition to the Aliyev governments. However, the Azerbaijani opposition has since largely adopted policies similar to those of the government; the difference between the two groups lies in how they portray the government's efforts.  相似文献   
472.
段竹英 《思想战线》2011,(Z2):342-344
Meta-cognitive learning strategies hold an important position among learning strategies. It is self-evident that the researches on overall use of strategies should begin with the meta-cognitive strategies. This paper is aimed to investigate into the meta-cognitive strategies by, firstly, reviewing the definition and classification of meta-cognitive strategies; secondly, studying the factors affecting the use of learning strategies; thirdly, presenting the previous relevant researches which have been done at home and abroad; finally, giving recommendation for further research in this field.  相似文献   
473.
法律翻译的特殊原则   总被引:1,自引:0,他引:1  
法律语言翻译研究是翻译学研究的一个分支学科,是对翻译学体系的重要补充。法律翻译在遵守翻译普遍原则的同时,也有属于自身专业特点的特殊原则。法律翻译的特殊原则主要体现在专业性、严谨性、准确性和等效性四个方面。法律翻译特殊原则的提出,有利于提高法律翻译质量,亦有助于促进立法机关对法律翻译立法的关注。  相似文献   
474.
作案现场留言是犯罪语言中的一种,是作案人的一张"名片"。受现场留言时空和语境所限,现场留言涵盖着作案人的个人身份特征等关联信息,分析和识别现场留言的语言表现形式和心理痕迹等特征对案件调查和侦查有着重要的价值作用。  相似文献   
475.
This paper discusses the importance of having a customized instructional approach specifically for students who are learning English as a Foreign Language (EFL) in the foreign language setting. Most of the innovations introduced by the Education Ministry of Malaysia such as the Communicative Language Teaching (CLT) and phonics are suitable for ESL (English as a second language) learners, while the EFL learners are still left behind. A suitable teaching approach which customizes the needs of the students in EFL setting, especially in the state of Terengganu should be introduced. The main focus of the program exploits reading and writing skills in providing language input since these two skills are more dominant in terms of utility and functions among the EFL students as compared with the ESL students who are enable to exploit speaking and listening skills because of the natural setting. The research investigates the prospect of developing a suitable language teaching program based on 10 basic sentence patterns (10SP) which are exploited through the principles of transformational generative grammar and customized learning experiences focusing on reading as a bridge in acquiring other language skills such as writing, listening, and speaking.  相似文献   
476.
Abstract

Some changes of an evolving language regime are moderate in nature as they do not necessarily entail the removal of a language from the linguistic landscape. They can be deemed less moderate when a former prestigious language is removed, as is the case in post-Soviet countries where former bilingual signs are physically replaced by new, predominantly monolingual signs, no longer displaying Russian. South Africa's constitutional language requirements do imply the re-profiling of public signs in order to feature an African language; changes that seem compatible with a moderate approach to linguistic landscaping. Do the different policies that regulate the linguistic landscape – and the resulting changes themselves – actually reflect this moderate approach? This article analyses two aspects of linguistic landscape change: language visibility policy and linguistic landscape data collected in three towns in the Kopanong Municipality, Free State Province. A central finding is that it is left to provinces and municipalities to promote bi- or multilingual language visibility and that the Kopanong Municipality plays a conservative role in this. Significant changes in the linguistic landscape are being introduced by external role-players such as national government agencies. The removal of Afrikaans from the linguistic landscape may be linked to the latter.  相似文献   
477.
During the twentieth century the region of Subcarpathia belonged to several different states: the Austro-Hungarian Monarchy, Czechoslovakia, the independent Carpatho-Ukraine, the Hungarian Kingdom, the Soviet Union and finally to Ukraine. Today it borders four member states of the European Union (Poland, the Slovak Republic, Hungary and Romania), and due to its history several ethnicities and languages, religions and cultures live side by side in this region. However, as a consequence of the different language and minority policies in Subcarpathia, we cannot find a common language that everybody knows regardless of age, gender, education, religion or place of residence. The lack of a lingua franca makes dialogue between ethnicities difficult, sometimes even impossible. In this article we outline the main features of the regional, minority and language policies of the different states that existed at the various historical stages. We believe that the in-depth analysis of the history of this region can help find a model that could be useful not only in the region but also in the wider context of similarly multinational, linguistically diverse, culturally colorful territories in the Carpathian Basin and states in East-Central Europe.  相似文献   
478.
This article will examine the role of the Russian language on the periphery of the post-Soviet space by using multiple sources of data, including original matched-guise experiments, to examine the language situation in contemporary Georgia. This is one of the former Soviet republics in which the use of the titular language was most intensively institutionalized and that most ardently resisted Russification, and one that today for various reasons is most eager to escape the legacy of its Soviet past and to embed itself in the global community. In Georgia the cultural and political influence of the former imperial centre has been greatly reduced, and Russian has been challenged in functional roles by the new international lingua franca of English. The direction that the Russian language takes in a place like Georgia may be a useful bellwether for such transformations elsewhere in the post-Soviet periphery.  相似文献   
479.
ABSTRACT

I am an African. I speak an African language.

Ngingum-Afrika. Ngikhuluma izilimi zase-Afrika. (isiZulu)

Ndingum-Afrika. Ndithetha ulwimi lwase-Afrika. (isiXhosa)

Mimi ni mAfrika. Nazungumza lugha ya waAfrika. (Swahili)

The sense of pride inherent in this statement belies the challenge that African languages face today. Multilingualism in African languages is not seen as a rich resource when confronted by the economic clout of English. A compromise is needed – one where the value of indigenous languages and that of English is recognised. A trained translator and interpreter is one such compromise, becoming the key link between African development and African achievement. For the non-English speaker, this link would enable understanding and, through it, knowledge and empowerment. With translation and interpretation, knowledge can come to every person at their level of understanding. This article argues that the training of the skilled translator and interpreter in an African language is the critical link in the development and achievement of the disadvantaged African person. Language now becomes a resource, affirming further that it is also language that provides pride in one's identity, hence … I am an African. I speak an African language.  相似文献   
480.
Abstract

In order to better understand relationships between forms of institutional discourse and social interaction we outline an approach to the study of power in talk which we call discursive ethnomethodology. Following commas on approaches to the study of language and power, we illustrate our framework through analysis of an interview between a police officer and suspect where the latter exhibits a ‘right to silence’. Essentially, our approach distinguishes between two aspects of talk as event the immediate participation context, end the discursive or ‘folk-model’ resources employed by participants in context. Corresponding to these aspects are implicit/explicit expressions of power and resistance and externally available discursive objects. Through example extracts we illustrate how this framework can be employed in forensic psychology, bringing together both discursive psychology and critical discourse analysis alongside the ethnomethodological orientation of conversation analysis.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号