全文获取类型
收费全文 | 1336篇 |
免费 | 30篇 |
专业分类
各国政治 | 12篇 |
工人农民 | 29篇 |
世界政治 | 19篇 |
外交国际关系 | 31篇 |
法律 | 311篇 |
中国共产党 | 12篇 |
中国政治 | 219篇 |
政治理论 | 121篇 |
综合类 | 612篇 |
出版年
2023年 | 7篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 24篇 |
2019年 | 25篇 |
2018年 | 32篇 |
2017年 | 26篇 |
2016年 | 28篇 |
2015年 | 32篇 |
2014年 | 102篇 |
2013年 | 118篇 |
2012年 | 83篇 |
2011年 | 122篇 |
2010年 | 106篇 |
2009年 | 98篇 |
2008年 | 90篇 |
2007年 | 91篇 |
2006年 | 74篇 |
2005年 | 85篇 |
2004年 | 74篇 |
2003年 | 62篇 |
2002年 | 46篇 |
2001年 | 25篇 |
2000年 | 9篇 |
1999年 | 3篇 |
排序方式: 共有1366条查询结果,搜索用时 46 毫秒
921.
林艳 《福建省社会主义学院学报》2012,(4):112-114
在英语教学中,创新思维的培养起着尤为重要的作用。这就要求教师在教学过程中找到适合学生的一套方法进行教学,让学生在学习过程中有更多的兴趣,让学生学会思考,学会创造,能在这样的学习氛围中,使得整体创新思维的培养更有计划性。 相似文献
922.
马俊杰 《安徽警官职业学院学报》2012,11(3):54-59
破窗理论源于美国学者比德曼所作的实验,在实验中,将一辆完好的汽车停在一个街区之中,初期汽车完好无损,而将这辆汽车的车窗打破,很短的时间内,车子被破坏受损严重。破窗理论的提出引起了社会的广泛关注,并逐渐被运用到社会治安领域,与西方的社区导向警务产生了密切的联系。西方社区警务概念于20世纪90年代初引进到我国,对于当前的我国警务改革有着重要的借鉴意义,而治安领域的破窗理论在我国的社区警务改革发展中更是有着重要的实践意义。 相似文献
923.
北京政法职业学院英语教师专业自主发展调研报告 总被引:1,自引:0,他引:1
田晓艳 《北京政法职业学院学报》2012,(2):120-124
教师专业化成为世纪之交我国教育界改革的一大主流话语。专业的自主发展是教师专业发展的必由之路,是学校教育教学改革的重要保证。《创建学习型组织—高职院校英语教师专业自主发展的有效途径》课题组以我院与英语教学有关的教研室教师作为研究对象,进行了一次有关教师专业自主发展方面的问卷调查,以期从中发现我院英语教师在专业自主发展方面存在的问题,并相应地提出一些解决问题的建议。 相似文献
924.
王婷 《山西青年管理干部学院学报》2014,(1):103-104
英语新闻阅读是学习英语最有效的一种途径,其作用主要表现在以下四方面:(1)有助于英语学习者认清英语学习的目的;(2)有助于激发学习者学习英语的兴趣;(3)能够让学习者了解不同语言文化之间的差异;(4)对夯实英语学习者的英语基本功具有一定的引导作用。 相似文献
925.
解连峰 《黑龙江省政法管理干部学院学报》2014,(3):148-150
目前在世界上,英美法系和大陆法系对世界各国的立法影响最大,两大法系在法律结构、司法组织、法官权限、法律渊源甚至是诉讼程序等诸方面都存在着明显的差异,并且法律文化是其最终的表现形式。法系间差异影响法学英语翻译的原则,方法。 相似文献
926.
根据涉外旅游行业工作过程中的实际岗位需求,以“培养学以致用的英语交际能力”为目标,采用“实用、递进”的课程设置模式、“突出互动、注重实践”的教学方法和“重应用、多元化”的评价方式,从而构建“以能力为本位,基于工作过程+岗位需求”的高职涉外旅游专业英语课程体系。 相似文献
927.
张琳 《长沙民政职业技术学院学报》2007,14(2):74-76
母语的迁移伴随着二语习得的整个过程,特别是二语习得的初级阶段,因此如何有效地弱化负迁移对英语学习的影响是学习者要解决的重要问题之一.文中从三个层面分析了母语负迁移现象,并提出了相应的策略促进第二语言的学习. 相似文献
928.
目前,西方国家比较成熟的情报引导警务工作模式有美国的“3i”模式和英国的“国家情报模式”。将情报引导警务引入公安边防刑事侦查中十分必要。我国情报引导公安边防刑事侦查的应用模式,包含理想模式和现实模式,它们有着各自的理论基础、基本要素、实施条件、主要特点和基本走向。其中理想模式的主要特点是:变被动侦查为主动侦查;强调信息共享和协作;战略层次的情报引导侦查与战术层次的情报引导侦查相结合;重视行动总结;强烈依赖于现代通信技术;是一个开放系统。 相似文献
929.
孙丽元 《江南社会学院学报》2003,5(1):62-64
在语言运用中 ,人们常使用委婉语把话说得更含蓄 ,使意思表述得更文雅、有礼貌或用委婉、动听的字眼来掩饰人们惧怕、害羞及厌恶的心理。其表达方式是不直接说明其内心的真情实感 ,而是借用一些相应的同义词语婉转、曲折地表达出来。英语委婉语在跨文化交际之中起着重要的作用 相似文献
930.
王建 《西南政法大学学报》2004,6(3):107-111
法律英语汉译时应兼顾其语言转换和文化转换,但在具体转换时应采用不同的方法:从译文的可读性要求出发,应发挥译者的创造性和能动性,法律英语汉译中应在语言转换中使用归化方法;从法律英语汉译的目的、功能等角度出发,应在文化转换中使用异化方法,而异化的最终目的是为了实现真正的归化,从而对接受外国法律文化和丰富本土法律文化均不无裨益。 相似文献