首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1664篇
  免费   38篇
各国政治   88篇
工人农民   9篇
世界政治   39篇
外交国际关系   111篇
法律   205篇
中国共产党   255篇
中国政治   381篇
政治理论   223篇
综合类   391篇
  2024年   1篇
  2023年   10篇
  2022年   10篇
  2021年   16篇
  2020年   15篇
  2019年   13篇
  2018年   6篇
  2017年   12篇
  2016年   20篇
  2015年   45篇
  2014年   157篇
  2013年   137篇
  2012年   166篇
  2011年   174篇
  2010年   138篇
  2009年   172篇
  2008年   157篇
  2007年   105篇
  2006年   92篇
  2005年   62篇
  2004年   46篇
  2003年   41篇
  2002年   32篇
  2001年   42篇
  2000年   16篇
  1999年   3篇
  1998年   1篇
  1997年   2篇
  1995年   5篇
  1994年   4篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有1702条查询结果,搜索用时 0 毫秒
101.
一、引言 历来隐喻被视为语言的一种异体表达方式被纳入修辞学的范畴,传统翻译理论对隐喻的翻译研究也多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换;发展到认知语言学,则肯定了隐喻的产生具有心理基础,有心理上的运作机制,并且隐喻也被认定为人类语言的普遍现象和人类的重要认知方式,它的本质就是用一种事物去理解和体验另一种事物(Lakoff & Johnson,1980:5).这就把其翻译带入了与隐喻相关的两个认知领域的语义互动在原语和译语中的比较性研究.  相似文献   
102.
浅谈功能翻译理论及其在法律翻译中的实际应用   总被引:1,自引:0,他引:1  
本文简述了功能翻译理论,探讨了该理论的理论来源和要点。同时从文本功能目的、忠实性原则、译者的地位、翻译标准多元化和语际连贯概念等方面入手,本文讨论了利用德国功能翻译派理论指导法律翻译实践的可行性及应用性。  相似文献   
103.
武汉城市形象建设与公示语汉英翻译   总被引:5,自引:0,他引:5  
一个城市规范、准确、地道的英语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象、促进城市经济的发展。尽管武汉市拥有城市形象建设的许多优势,但仍然有许多不尽如人意之处。造成这种现状的原因固然很多,但落后的英语公示语建设其中一个不可忽视的重要条件。本文提出了公示语及其汉英翻译的原则和方法,列举了武汉市公示语汉英翻译中出现的若干问题,并提出了规范英语公示语、促进武汉市城市形象建设的一些具体措施。  相似文献   
104.
《世纪桥》2008,(12)
词是人类在认识客观世界过程中通过命名活动而给予特定事务或现象的语言标记。由于不同民族的思维模式、认知模式等文化因素的差异,词的文化内涵有很大的区别。颜色词,作为语言词汇中的一大类别,其体现出的文化差异尤为突出。文中论述了英汉颜色词联想意义的差异及产生的原因,提出正确理解这些差异有助于更好地从事跨文化交际和翻译工作。  相似文献   
105.
《天津支部生活》2008,(8):62-62
《共产党宣言》是马克思主义的入门经典,它在中国的早期传播,影响和培育了当时整整一代革命者;促使他们由激进的民主主义者转变成为共产主义战士,而第一个将它翻译成中文的就是陈望道。  相似文献   
106.
宋健飞 《德国研究》2006,21(3):F0003-F0003
2006年6月2日晚7时,170余位中德文学翻译爱好者和嘉宾欢聚同济大学中德学院二楼会议厅,参加正在这里举行的首届德-汉、汉-德文学翻译大赛颁奖仪式暨余华、Kracht作品朗诵会。同济大学校长万钢教授亲临颁奖仪式,德国驻沪总领事芮悟峰博士、德国歌德学院秘书长Knopp博士、中国教育部国际合作与交流司副司长姜锋博士等嘉宾出席了这次活动。万钢校长、同济大学副校长兼德国学术中心主任朱绍中教授、德国驻沪总领事芮悟峰和姜锋副司长分别发表讲话,对此次翻译比赛的圆满成功及获奖译者表示衷心的祝贺。中国作家余华和瑞士德语青年作家Christian…  相似文献   
107.
中西文化差异在亲属称谓上的体现及其翻译策略   总被引:2,自引:0,他引:2  
亲属称谓不但是一种普遍的社会文化现象,而且也是一种常见的语言现象。汉英两种语言的亲属称谓上有一些共性,但也存在诸多差异。亲属称谓体系的不同反映了东西方文化的差异,翻译称谓要保证译文精确,使译文能准确传达其意义。  相似文献   
108.
随着科学技术日新月异的发展,科技英语与普通英语已分别成为一门独立的学科。而在科技英语中被动语态用得相当多,当着重指出动作的承受者或不必说明谁是动作的执行时,就用被动语态。汉语中虽也有被动句式,但比较而言,使用范围窄得多。因此,在翻译科技英语文章时,英语的被动语态一般都译成汉语的主动句式,只有在特别强调被动动作或特别突出被动者时才译成汉语被动句式或无主句。  相似文献   
109.
在经济全球化和国际文化交流日益频繁的背景下,翻译的归化与异化这一对矛盾势必凸显,我们不应厚此薄彼,重蹈历史上归化与异化之争的复辙。从翻译的基本任务和基本要求出发,辩证地处理好这一对矛盾的统一体。  相似文献   
110.
张之洞“游学”“广译”之倡对近代术语的促成   总被引:2,自引:0,他引:2  
洋务运动后期巨擘张之洞(1837—1909)在19、20世纪之交的20余年间,成就了一番耸动中外的近代化事业,其遗泽广远。本文仅就他力倡游学东洋、广译东书,促进新术语涌现这一侧面,探讨张氏对中国文化近代转型的作用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号