全文获取类型
收费全文 | 1676篇 |
免费 | 35篇 |
专业分类
各国政治 | 88篇 |
工人农民 | 9篇 |
世界政治 | 41篇 |
外交国际关系 | 111篇 |
法律 | 205篇 |
中国共产党 | 262篇 |
中国政治 | 381篇 |
政治理论 | 223篇 |
综合类 | 391篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 10篇 |
2022年 | 10篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 15篇 |
2019年 | 15篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 20篇 |
2015年 | 45篇 |
2014年 | 157篇 |
2013年 | 137篇 |
2012年 | 166篇 |
2011年 | 174篇 |
2010年 | 138篇 |
2009年 | 172篇 |
2008年 | 157篇 |
2007年 | 105篇 |
2006年 | 92篇 |
2005年 | 62篇 |
2004年 | 46篇 |
2003年 | 41篇 |
2002年 | 32篇 |
2001年 | 42篇 |
2000年 | 16篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 4篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有1711条查询结果,搜索用时 0 毫秒
21.
高级外交外事翻译培养模式 总被引:2,自引:0,他引:2
作为外交部直属院校,外交学院多年来在培养高级外交外事翻译方面形成了自己独特的培养模式.该模式将高级外交外事翻译要求的三个方面,政治素质高、语言功底扎实和知识面广博有机地贯穿于培养模式的两个阶段,取得了良好的效果.实践证明,这一培养模式是有效的.在此基础上为了迎接新的挑战,我院将与外交部翻译室合作进行教学单位与一线单位共同培养高级外交外事翻译的新尝试. 相似文献
22.
翻译教学是大学英语教学中的重要组成部分.语境是指影响语义和表达的一系列主客观因素.本文将语境翻译在教学中的作用作为中心问题加以论述,首先简单介绍了语境,进而研究了语境在翻译中的功能及在教学中的运用.译语是汉语的异化.好的翻译是译语的优化.本文重新阐述翻译理论在英语教学中的地位及作用,理论和实践的关系及翻译理论的意义.大学英语的翻译教学应适当讲授翻译理论,改进翻译教学方法,努力提高学生语言能力和实际翻译能力.通过分析,作者认为,语境翻译对教学的影响至关重要. 相似文献
23.
1980年代末开始,述评性学术翻译应运而生,以弥补移植性翻译的三种局限:难以应对文化背景的未及性,移植性翻译与学术研究之间的某种内在紧张,移植性译者缺乏消极自由.如果从解构主义路径突破这些局限,容易否定平等对话和重叠共识,导致话语霸权.基于构述法的述评性翻译有助于厘清翻译内容的文化语境,赋予翻译者更大的、合法的言说自由,发挥研究与翻译的双重价值. 相似文献
24.
目前国内双语公共标识设施建设方面存在许多问题。汉英翻译人员不仅要翻译汉
语公示语的意义, 还应考虑其实际应用环境, 以及委托机构的法律权限。对于中外标示语而言, 标
志与国际标准一致, 或者使用国际通用的符号, 有助于增加对公示语的认知。今后的工作重点, 应
该从查找错误、进行分析转移到怎样有效地把研究结果应用到社会现实当中, 呼吁社会的关注, 全
面改进我们身边的、新的公示语的翻译, 努力创造一个正确的国际通用的标示语环境 相似文献
25.
龙的重新翻译与跨文化传播研究 总被引:1,自引:0,他引:1
黄佶 《甘肃行政学院学报》2008,(1):120-124
文章从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化等角度对龙的重新翻译问题进行了分析研究。把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统;第二应该考虑语言的“性价比”,常用词汇应避免使用解释性的意译词组;第三应该保持本民族的文化特色,选用“陌生而怪异”的译法。 相似文献
26.
27.
高丽英 《辽宁行政学院学报》2006,8(8):117-119
听力是外语专业的一门重要基础课程。主要目的是帮助学生进行专门的听力技能训练,有计划的提高学生的听力理解能力。但对大多数学生来说,在有限的时间内掌握这一技能是一项具有相当难度的学习任务。这就需要教师抓住提高听力的关键所在,打破原有的听力提高只与语言知识有关的固有观念,有的放矢地进行教学。本文通过分析影响听力发展的诸多干扰因素,探讨了如何避免学习过程中的有碍听力提高的不利因素,提出有效的教学方法和技巧。 相似文献
28.
六世达赖喇嘛仓央嘉措已然凭借大众传媒成为当下一个全新的流行符号.与此形成鲜明对比的是,仓央嘉措其人其诗在法国仍鲜有人知.鉴于法国民众对于中国西藏的普遍热情,这一现象不能不让人感到费解.究其原因,译文的质量可能是一个极为重要的因素.因此,本文旨在就仓诗现有的法文译本作出了一个初步的考察.鉴于现存仓诗辑本种类甚多,具体诗句意义的解读又是众说纷纭.本文并不试图深究原诗的真正含义,而是力图以两首译诗为例,对法国译者们理解仓央嘉措和中国西藏的特定视角以及他们所选择的翻译策略进行一次管中窥豹式的探索. 相似文献
29.
《今日中国(中文版)》2015,(1):7
中国降低外资银行市场准入门槛中国国务院总理李克强近日签署国务院令,公布《国务院关于修改〈中华人民共和国外资银行管理条例〉的决定》(以下简称《决定》)。在放宽外资银行营业性机构申请经营人民币业务的条件方面,《决定》将外资银行营业性机构在中国境内的开业年限要求由3年以上改为1年以 相似文献
30.