全文获取类型
收费全文 | 1664篇 |
免费 | 38篇 |
专业分类
各国政治 | 88篇 |
工人农民 | 9篇 |
世界政治 | 39篇 |
外交国际关系 | 111篇 |
法律 | 205篇 |
中国共产党 | 255篇 |
中国政治 | 381篇 |
政治理论 | 223篇 |
综合类 | 391篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 10篇 |
2022年 | 10篇 |
2021年 | 16篇 |
2020年 | 15篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 20篇 |
2015年 | 45篇 |
2014年 | 157篇 |
2013年 | 137篇 |
2012年 | 166篇 |
2011年 | 174篇 |
2010年 | 138篇 |
2009年 | 172篇 |
2008年 | 157篇 |
2007年 | 105篇 |
2006年 | 92篇 |
2005年 | 62篇 |
2004年 | 46篇 |
2003年 | 41篇 |
2002年 | 32篇 |
2001年 | 42篇 |
2000年 | 16篇 |
1999年 | 3篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 2篇 |
1995年 | 5篇 |
1994年 | 4篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有1702条查询结果,搜索用时 15 毫秒
991.
什么是语境?语境实指在交际过程中,言语表达时所依赖的确定语义的语言方面和非语言方面的各种主客观因素。在翻译过程中,准确的理解取决于对语境须臾不离的把握(刘宓庆,2001:173)。语境的内容包含上下文语境(口语的前言后语和书面语的上下文)、情景语境(言语行为进行的时间、地 相似文献
992.
作品译介是文学互鉴与对话的重要路径,也是衡量一个国家文学影响力的主要尺度。目前,学界对于日本近代翻译、改编中国文学典籍的整体把握与个案挖掘尚有待提升。日本近代作家泉镜花的13篇译作及翻案作品共涉及38个中国古典文学文本。毋庸置疑,这些译作及翻案作品为日本民众阅读、接受、传播中国古典文学作品,扩大其影响起到促进作用。作为文学互鉴与对话的个案之一,细勘泉镜花翻译、翻案作品对于完善明治、大正时期的中日文学交流状况不无裨益。 相似文献
993.
“人体成语”是指含有表示人体各部位名称及关于人的知、情、意、行等语素的成语。俄语成语中与人体有关的成语所占比例较高,其中使用频率较高的是带глаз,нос的成语。从认知角度对俄语“人体成语”的构成成素进行分析,区分人体成语的概念意义和范畴意义,用隐喻模式和换喻模式对“人体成语”进行认知语义分析很有必要。 相似文献
994.
<正>设于同济大学的教育部外语专业教学指导委员会德语分委会青年教师培训中心于2010年6月14日至16日在上海成功举办第五届德语专业青年教师翻译教学培训。来自全国各地42所高校的55位教师参加了这次培训。北 相似文献
995.
我国《刑法》第305条规定:“在刑事诉讼中,证人、鉴定人、记录人、翻译人对与案件有重要关系的情节,故意作虚假证明,鉴定、记录、翻译、意图陷害他人或者隐匿罪证的.处三年以下有期徒刑或者拘役:情节严重的,处三年以上七年以下有期徒刑。”我认为伪证罪的犯罪目的具有一定的特殊性,可以分为法定目的和非法定目的,认定构成伪证罪应仅限于妨碍刑法的行为.因此我国刑法关于伪证罪的法条有待修正和完善。 相似文献
996.
加强翻译队伍建设 提升对外开放水平 总被引:1,自引:0,他引:1
党的十七大报告指出:"世界多极化不可逆转,经济全球化深入发展,科技革命加速推进,全球和区域合作方兴未艾,国与国相互依存日益紧密".随着中国加入WTO,北京成功举办奥运会,到上海申办2010年世博会的成功,可以看出东方的巨龙--中国正在奋力腾飞.世界人民瞩目中国:中国如何在全球大家庭中表现得更优秀,成为举足轻重的一员?为了更深地融入国际大家庭,与世界各国人民和睦相处,首先需要依靠的工具就是语言,只有语言相通,才能心心相印.我们应当学习借鉴北京奥运会在外语翻译工作方面的成功经验,积极做好迎接上海世博会的翻译准备工作,以此为契机,加强外语翻译队伍建设,推动对外开放全方位向纵深发展. 相似文献
997.
孙立平 《辽宁行政学院学报》2009,11(9):145-146
随着国际间文化交流的进一步加深和普通民众英语水平的普遍提高,英文电影,作为一种最通俗流行的大众传媒方式,越来越多地涌入到中国电影市场,同时观众对英文电影的要求越来越高。这就要求电影的译名不仅要忠实地反映出影片的主题,同时要发挥影片的文化娱乐性和商业性,以达到增加票房收入的目的。可以说,电影片名这寥寥几字凝聚着整个电影的精髓。本文阐述了电影名称的重要性、英文电影名称的特点、英文电影名称的常用方法。 相似文献
998.
法学翻译纵横谈 总被引:1,自引:1,他引:0
一、回顾与总结 中国近代以来面临着三千年未有之大变局,其中一项最具根本性的变化,就是绵延数千年的"中华法系"轰然解体,中国民族开始了由"礼治天下"向"法治国家"的艰难转型[1].当然,转型之初是无意识的,也没有既定的方向和目标,林则徐和魏源这些最早睁眼看世界的人,最初以"师夷长技以制夷"为目的,组织翻译了瑞士人滑达尔的《各国律例》(1839年伯驾、衰德辉节译),该译著被认为是有明确史料记载的近代西方法学专门著作的最早汉译[1].20年后.洋务派专门设立了以培养外文翻译为目标的语言学校--同文馆,以《万国公法》(1864年丁韪良译)[2]为代表的公法系列译著陆续同世. 相似文献
999.
苏联解体后,随着全球化进程的日益推进,俄语的地位一落千丈,俄罗斯所面临的语言安全问题--俄语安全问题也日益突显.作为一种非传统安全,俄语安全与俄罗斯在其国内外的战略利益休戚相关.目前俄罗斯政府所采取的一系列应对俄语安全的积极措施,对于全球化背景下维护俄罗斯国家统一和民族团结、提高民族素养以及促进社会整体进步,具有十分重要的意义; 对于世界上其他多民族国家语言政策的制定和推广也具有一定的借鉴作用. 相似文献
1000.
冯凭 《西南政法大学学报》2000,2(1):93-96
英汉双语词典在处理词汇时,翻译的比重应大于释义。本文旨在指出一般英汉词典中某些词汇在翻译上的不足或疏漏,目的是希望日后的英汉词典能更上一层楼。 相似文献