排序方式: 共有70条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
本文探讨社会文化认知体验翻译角度下异化与归化策略问题.通过论述与详例,作者认为如同直译与意译一样,异化与归化也是社会文化翻译领域的一对矛盾统一体:一,双方相互联系、相互依存、相互制约;二,双方在一定条件下向着对立面转化.因此,翻译的本质目的决定了翻译是一个和谐社会文化认知体验交流领域语言的归化与异化相互转换的渐进式过程.事实上,翻译中的异化与归化并非互相排斥的对抗性概念,而是互为补充、相得益彰的辩证统一. 相似文献
32.
33.
从林语堂的译品看“间性”思想在翻译中的应用 总被引:1,自引:0,他引:1
直译与意译、归化与异化等诸多相互矛盾的翻译理论一直是翻译界争论的话题,这些对立都是一元化翻译视点的结果反映,是翻译研究中的一种失衡现象。拟从"间性"的角度试图调和各对立理论的矛盾,并通过分析林语堂的翻译作品探究"间性"的重要性及"间性"思想是如何在翻译中起作用的,以期能为今后平衡这种翻译研究失衡现象提供一点参考。 相似文献
34.
由直译意译引发的思考 总被引:1,自引:0,他引:1
宋鑫 《西南政法大学学报》2007,9(4):102-105
直译和意译之争由来已久。有人认为应以直译为主,也有人认为应以意译为主。其实,单纯地谈直译、意译之争是没有多大意义的。更多的需要结合翻译定义、翻译标准、译者目的、译者修养、译者所处时代特征等。新时期,翻译的文化因素受到越来越多的关注。西方学者首先提出的异化、归化概念在新时期的中国发生了变化。直译与意译相结合的方法不失为处理翻译的好方法。贝尔的翻译观(即"概念匣子"理论),让人注意到直译与意译都不是万能的。 相似文献
35.
36.
张锐 《山西青年管理干部学院学报》2007,20(1):108-109
语言与文化是不可分割的。在翻译实践活动中,文化之间的巨大差异往往是翻译工作者经常遇到的困难。处理好这一问题是决定译作质量的关键因素之一。通常,异化的方法可能要比归化的方法更适用一些。当然,在特殊情况下,归化也不失为一种可行的翻译方法。 相似文献
37.
李宇英 《山西青年管理干部学院学报》2004,17(3):73-74
文化是一个覆盖面很广的体系,翻译就是要将两种文化有机地结合起来。离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言真正的交流。对于中、西方之间的文化差异,翻译中通常运用归化和异化这两种策略来处理。 相似文献
38.
《围城》被称为现代的《儒林外史》.讽刺性的幽默是这部"学者小说"的重要特征.1979年,珍妮·凯利和茅国权将《围城》翻译为英文,在英语国家引起轰动.他们的成功与其对书中幽默语言的处理有着重大的关系.幽默语言的翻译要充分考察译语的语境,对幽默因素进行必要的调整,突破源语形式上的束缚,选择最贴切、最自然的译语语言形式来替换,使译语中的信息接受者对译文的反应与源语接受者对原文信息的反应程度基本一致,以便把幽默的效果传达出来. 相似文献
39.
在清代康熙之后的200年间,归化城(今呼和浩特市旧城)是个地地道道的万驼之城。据可考的文字记载,清代的归化城拥有骆驼最多的时候达1.6万峰之多。辛亥革命前后,曾达到20万峰。那时的骆驼可没有如今潇洒,它们身负重任。说得夸张一点,在骆驼的脊背上驮着一座名扬四海的商城。 相似文献
40.
卢晓季 《辽宁行政学院学报》2007,9(9):135-136
中国英语是随着中国经济的发展和对外交流的需要而产生的一种英语变体。在进行汉译英的翻译过程中,究竟是遵循异化还是归化原则成为翻译界争论的热点。本文作者认为应该具体问题具体分析。提出了三种解决办法。 相似文献