排序方式: 共有70条查询结果,搜索用时 15 毫秒
41.
42.
在跨文化交际中,归化和异化作为翻译中文化因素的两个原则,一直以来都是翻译界争论的焦点。在对这两个问题以跨文化交际的角度进行探讨的基础上,进一步指出它们并不是孤立、水火不相容的,而是统一、互相作用的。因此,两者在跨文化交际过程中都发挥着不可忽略的作用。 相似文献
44.
45.
在跨文化交际过程中究竟应采取何种策略受诸多因素的影响。在处理外语文本时有的刻意采取归化的方法,有的则采取异化手段,旨在保留语言和文化异质。异化将成为发展趋势,但与此同时,归化也是不可缺少的手段。文化交流工作者要把握好度,努力在异化和归化之间寻求最佳平衡点。 相似文献
46.
杨艳 《国际关系学院学报》2007,(4):46-49
任何翻译文本都是在跨文化交际中产生的混合文本。混合文本有助于目的语文化中新语类的形成,有助于传播源语文化知识。在实际的翻译过程中,译者往往根据混合文本的特点,采取异化和归化相结合的方法来实现翻译的文化功能对等。 相似文献
47.
《呼啸山庄》(Wuthering Heights)是19世纪英国天才女作家艾米莉o勃朗特短暂人生中创作的唯一一部小说,享有文学史上"斯芬克斯之谜"的称谓。阐释和评价《呼啸山庄》是一项极为艰巨而困难的任务,要尽可能忠实地将其翻译成汉语更是难上加难。本文从饮食翻译分析两个不同译本对归化和异化的不同运用程度,从而阐述:归化和异化的翻译策略应和谐统一地运用到译文中,并忠实可信地保持原著文化及风格。关键词:译本;归化;异化;饮食文化 相似文献
48.
谭云飞 《辽宁行政学院学报》2009,11(11):166-167
现象学彻底打破传统哲学关于主客对立的思维方式。现象学意向性原则认为,意向对象存在于知觉方式中。翻译中必然涉及到的两种语言之间的转换和两种文化之间的交流,碰到这种文化的障碍,译者为了避免文化冲突,应尽量使译文归化。 相似文献
49.
张世红 《国际关系学院学报》2009,(5):86-89,96
归化和异化翻译策略是我国莎士比亚十四行诗的两种主要翻译方法。归化法和异化法并无优劣之别,高低之分。德国功能派翻译理论代表人物莱斯和费米尔认为,目的原则是翻译活动中的最高原则,翻译方法和翻译策略必须由译文预期的目的或功能决定。通过对莎士比亚第65首十四行诗进行归化和异化的对比分析,可以得出结论:莎士比亚十四行诗的两种翻译策略由各自的翻译目的所决定,即满足不同读者群的需求,都有其存在的合理性。 相似文献
50.
滕仕伟 《云南行政学院学报》2009,11(6)
存黎巴嫩境内居住着约40万巴勒斯坦难民.由于一系列的原因,难民营与黎巴嫩政府、难民与黎巴嫩人的关系在过去的60年中不断恶化.恶劣的双方关系,加上黎巴嫩社会的排斥、孤立和歧视,使在黎巴勒斯坦难民处境艰难.贫困、绝望、孤立、混乱和权力真空等因素综合在一起,使得在黎巴勒斯坦难民营沦为诸多圣战组织滋长的温床,威胁到黎巴嫩和中东地区安全稳定. 相似文献