首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   925篇
  免费   10篇
各国政治   29篇
工人农民   2篇
世界政治   41篇
外交国际关系   67篇
法律   87篇
中国共产党   147篇
中国政治   330篇
政治理论   90篇
综合类   142篇
  2024年   1篇
  2023年   3篇
  2022年   12篇
  2021年   4篇
  2020年   7篇
  2019年   6篇
  2018年   3篇
  2017年   12篇
  2016年   12篇
  2015年   22篇
  2014年   82篇
  2013年   73篇
  2012年   97篇
  2011年   85篇
  2010年   95篇
  2009年   93篇
  2008年   76篇
  2007年   48篇
  2006年   40篇
  2005年   42篇
  2004年   29篇
  2003年   28篇
  2002年   13篇
  2001年   28篇
  2000年   11篇
  1999年   3篇
  1998年   1篇
  1997年   4篇
  1996年   2篇
  1995年   2篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有935条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
李红园 《法制与社会》2010,(14):233-233,237
法律汉语在国际汉语炙热化的今天越来越被各国学者、商人重视,法律汉语教学中起着重要作用的教材也是不容忽视的。我们研究教材,首先要对教材进行明确的定位,什么是定位,定位时应该重点考虑哪些要素?本文以《中国法律专业汉语教程》为例分析了在对法律汉语教材定位时考虑的三个重要因素。  相似文献   
142.
我们现在身处一个全球化的时代,英文几乎成为世界语了,可是以英文为母语的人大概不出四亿。而以汉语为母语的人有十几亿,所以,母语人口最多的语言应该就是我们的汉语。  相似文献   
143.
王桂花 《青年论坛》2007,(1):129-131
《现代汉语词典》第五版在收词、注音、释义、配例等方面都在原版基础上作了进一步修订,从而使其更为科学化、规范化。本文试图通过新旧版本的比较,阐述第五版《现汉》在释义方面的变化,展现《现汉》在释义上的规范化进程。  相似文献   
144.
曲文军 《理论学刊》2002,(4):122-124
汉语大词典》是现有大型汉语词典中质量最高的一部 ,但它并非完美无缺 ,在释义方面还存在着误释的问题。误释包括三种情况 :一是完全错误 ,二是释义狭窄 ,三是释义笼统。误释的原因有四个方面 :一是孤证误释 ,二是沿袭旧误 ,三是立目失误 ,四是方言误释。解决的办法在现阶段只能是以论文的形式部分地订正 ,待《大词典》进行修订时 ,系统地加以解决。  相似文献   
145.
论汉语词汇双音化的原因   总被引:1,自引:0,他引:1  
汉语词汇在从古至今的发展过程中,出现了双音节化的趋势。推其原因主要有三:首先是社会的发展、新事物的出现对词汇提出了新的要求;其次是词汇以单音节为主的状况存在着两大严重弊端;第三是华夏民族的“喜双”心理使得人们在词汇选择上会倾向于偶数的音节形式。  相似文献   
146.
由王同忆主编,海南出版社出版的《新现代汉语词典》,《现代汉语大词典》侵犯了由社会科学院语言研究所编纂,商务印书馆出版的《现代汉语词典》及《现代汉语词典补编》的著作权和专用出版权,应承担侵权的民事责任。  相似文献   
147.
白话圣旨     
梁发带 《政府法制》2014,(14):14-14
元朝统治中国的是蒙古人.蒙古人不懂汉语,至少汉语水平是非常差的.蒙古皇帝颁发的圣旨,大多数是大白话,有些还是从蒙古语中转译成大白话的.出身下层社会,并无良好教育的朱元璋,在推翻元朝后自然沿袭了元朝皇帝这种粗鄙无文的圣旨风格.而这种白话圣旨,或许也正好符合朱元璋这个草莽英雄的精神和个性.  相似文献   
148.
长乐古镇记     
在蓝墨水的上游,汨罗江畔,除了寻诗摘句,还免不了咬文嚼字。这个冬日,有风无雨,我漫步于汨罗江畔的长乐古镇。"长乐"二字带来的视觉听觉冲击,久久不能消逝,那是踩踏着古镇麻石街延伸出来的粗粝感,还有拂面不去的明清建筑层层叠叠的古韵律。为什么古镇要叫"长乐"呢?这是我到汨罗江畔的长乐古镇想弄明白的问题。汉语词汇中,"长乐"是个偏正结构的动词性词组,意为长久的欢乐。  相似文献   
149.
《学理论》2015,(27)
汉语笑话类型多样,内容也形色各异。在对汉语笑话俄译过程中如何选取笑话文本,这就需要制定几项基本原则,使汉语笑话在俄译过程中所传达的中国式幽默能更好地促进中俄两国人民的交际、交流的目的。本文作者在依托汉语笑话俄译的实践,制定出五条汉语笑话俄译文本的选取原则。  相似文献   
150.
偶然听到某位领导发牢骚:"现在有些干部群众,不论说话还是行动,都带着三分火药味,根本没把我们当领导的放在眼里。"殊不知,干部群众看领导,可不光看头衔和威风,关键是领导得有领导的样儿,那就是既要会"领",还得会"导"。《现代汉语词典》对"领导"一词的解释是"率领并引导"。只有"领",没有"导",很可能仅有领导个人冲锋在前,孤军奋战,其他干部群众却还在沉睡中,没跟上;如果只有"导",没有"领",那么很可能使战略和设想停留于口头,光是领导在那儿"指手画脚"却  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号