排序方式: 共有160条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
近年来,我国创立了多所中法合作的工程类院系,法语教学在其中具有重要的基础性作用.传统认为,法语教学中的写作教学相当复杂;而面对更为复杂的受众—工程类学生(非法语专业学生),如何进行法语写作教学成为值得探讨的课题.本文从写作教学中应处理好的几个问题出发,尝试为有效培养学生的写作能力提出一些行之有效的建议. 相似文献
42.
在李大进身上,法律工作者严谨、客观、正直、敢言的品质尤为明显。这与他全国人大代表的身份也十分贴切。每次出席全国人代会,不论是审议相关报告,还是提出议案、建议,他总是用最擅长的法言法语,剖析出现问题的根源,提出完善法制的对策。 相似文献
43.
2011年5月21日下午,来自在杭9所高校和浙江师范大学、嘉兴学院的30多位法语教师,以及浙江日报社、浙建集团、杭州市旅委、在杭法资企业代表共40余位法语同行在杭州西子湖畔齐聚一堂,共聊法语翻译和法语教学。座谈会在友好热烈的气氛中持续了六个小时。此次法语翻译座谈会由杭州市翻译协会发起并主办、由浙江大学外语学院法语地区人文科学研究所、浙江工商大学外国语学院法语系、浙江大学城市学院外国语学院协办、由杭州拉姆文化创意有限公司承办,会议在有着浓郁法式氛围的拉姆法国餐厅召开。 相似文献
44.
中非关系从郑和下西洋以来,友好关系延绵至近,随着国际大环境的变化,特别是进入21世纪以来,中国与法语非洲经贸关系进入了一个新的历史时期,本文试图通过对中非双方的交往史的梳理,以及近年来双方贸易合作的现状,展示机遇并分析风险,对未来双方的合作前景作出预测. 相似文献
45.
在我国法语翻译界,翻译家、教育家鲍文蔚大名鼎鼎.他翻译的16世纪欧洲文艺复兴时期人文主义大师、法国作家拉伯雷的古典小说《巨人传》前两卷中的第一卷,1956年由人民文学出版社出版, 《巨人传》书名也由鲍文蔚首译.鲍译《巨人传》后三卷译稿在“文革”前已基本完成, “文革”中却被北京外国语学院的红卫兵抄走,后下落不明,成为鲍文蔚心中的遗恨.后来,人民文学出版社再版《巨人传》时,尽管《巨人传》已有其他全译本,但是仍只采用仅存的前两卷的鲍译本.20世纪50年代,中国作家协会的“门槛”和“含金量”都很高,凭借这部尚未完成的译著,鲍文蔚被吸收为中国作家协会会员. 相似文献
46.
47.
48.
让·克雷蒂安,加拿大总理,其貌不扬,从小口吃,幼年因病导致左脸局部麻痹,嘴角畸歪,一耳失聪,在这个英语和法语为官方语言的“双语”国家里,他的英语、法语讲得都不怎么样。尤其是英语,不仅带有法国腔,而且经常是句子不完整。他有这么多弱点,却能克服重重困难,在政坛上纵横驰骋,于1993年10月率自由党一举结束了9年的在野日子,登上总理宝座。并在1997年6月的大选中再次夺冠, 相似文献
49.
正蔡方柏,资深外交官。1936年1月出生于湖北咸宁,1962年毕业于北京外国语学院法语专业。历任中国驻法三秘、二秘,外交部西欧司副处长、代理处长,驻法使馆研究室主任、政务参赞、公使衔参赞,外交部西欧司副司长,驻瑞士大使,驻法国大使等;出任过第九届全国人大外事委员会副主任、中国前外交官联谊会会长、中国欧洲学会法国研究会会长。在近4个小时左右的采访中,蔡方柏将自己在出使法国期间的所见所闻所感和盘托出,独家披露有关事件的背景、内幕、鲜为人知的细节,我们在领略外交家风采的同时,粗略把握到那个特定历史时 相似文献
50.
针对如何提高经济法课程的教学质量和教学效果这一问题,从高职学生的学情分析入手,提出造成学生兴趣不高的一个主要因素就是话语体系的错位。通过教学实践,提出“新鲜话语”的概念,以生活语言、学生语言、网络语言替代传统教学语言。将“法言法语”和“新鲜话语”融入教学方法之中,平衡“法言法语”和“新鲜话语”之间的关系,以提高课堂教学质量。 相似文献