全文获取类型
收费全文 | 1946篇 |
免费 | 41篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
各国政治 | 89篇 |
工人农民 | 10篇 |
世界政治 | 49篇 |
外交国际关系 | 69篇 |
法律 | 289篇 |
中国共产党 | 333篇 |
中国政治 | 496篇 |
政治理论 | 231篇 |
综合类 | 424篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 18篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 20篇 |
2020年 | 15篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 20篇 |
2015年 | 44篇 |
2014年 | 165篇 |
2013年 | 150篇 |
2012年 | 184篇 |
2011年 | 206篇 |
2010年 | 172篇 |
2009年 | 206篇 |
2008年 | 184篇 |
2007年 | 125篇 |
2006年 | 116篇 |
2005年 | 82篇 |
2004年 | 57篇 |
2003年 | 50篇 |
2002年 | 40篇 |
2001年 | 47篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 4篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有1990条查询结果,搜索用时 15 毫秒
122.
作为20世纪世界文坛最有影响力的诗人及评论家,庞德在翻译方面也作出了巨大贡献,其译作被称赞“在创作和欣赏上引起了一场革命”.林纾的译作也在中国文学史上也产生了深远的影响,林纾本人也被称为“中国翻译西方小说第一人”.本文发现两者的翻译活动的相通之处,从翻译的媒介功能视角探讨两者译作在文化交流史上所起的媒介作用及深远影响,阐释翻译媒介功能的重大意义,提倡译者在翻译活动中应有主动的媒介意识,完善译者素质,做有价值的翻译. 相似文献
123.
医疗纠纷是一个普遍性问题,平均每20个家庭十年间发生一起医疗纠纷。据统计,不论国内国外医疗损害的主要类型和占比大体相当,医疗意外约占医疗损害七成以上,医疗过失约占医疗损害两成左右,医疗服务事件约占医疗损害一成左右。 相似文献
124.
一、引言 历来隐喻被视为语言的一种异体表达方式被纳入修辞学的范畴,传统翻译理论对隐喻的翻译研究也多以修辞为取向,把隐喻的翻译视为修辞层面的语际转换;发展到认知语言学,则肯定了隐喻的产生具有心理基础,有心理上的运作机制,并且隐喻也被认定为人类语言的普遍现象和人类的重要认知方式,它的本质就是用一种事物去理解和体验另一种事物(Lakoff & Johnson,1980:5).这就把其翻译带入了与隐喻相关的两个认知领域的语义互动在原语和译语中的比较性研究. 相似文献
125.
浅谈功能翻译理论及其在法律翻译中的实际应用 总被引:1,自引:0,他引:1
王大鹏 《辽宁行政学院学报》2007,9(8):196-197
本文简述了功能翻译理论,探讨了该理论的理论来源和要点。同时从文本功能目的、忠实性原则、译者的地位、翻译标准多元化和语际连贯概念等方面入手,本文讨论了利用德国功能翻译派理论指导法律翻译实践的可行性及应用性。 相似文献
126.
武汉城市形象建设与公示语汉英翻译 总被引:5,自引:0,他引:5
一个城市规范、准确、地道的英语公示语有助于建立和谐的国际语言环境、树立良好的城市形象、促进城市经济的发展。尽管武汉市拥有城市形象建设的许多优势,但仍然有许多不尽如人意之处。造成这种现状的原因固然很多,但落后的英语公示语建设其中一个不可忽视的重要条件。本文提出了公示语及其汉英翻译的原则和方法,列举了武汉市公示语汉英翻译中出现的若干问题,并提出了规范英语公示语、促进武汉市城市形象建设的一些具体措施。 相似文献
127.
128.
129.
2006年6月2日晚7时,170余位中德文学翻译爱好者和嘉宾欢聚同济大学中德学院二楼会议厅,参加正在这里举行的首届德-汉、汉-德文学翻译大赛颁奖仪式暨余华、Kracht作品朗诵会。同济大学校长万钢教授亲临颁奖仪式,德国驻沪总领事芮悟峰博士、德国歌德学院秘书长Knopp博士、中国教育部国际合作与交流司副司长姜锋博士等嘉宾出席了这次活动。万钢校长、同济大学副校长兼德国学术中心主任朱绍中教授、德国驻沪总领事芮悟峰和姜锋副司长分别发表讲话,对此次翻译比赛的圆满成功及获奖译者表示衷心的祝贺。中国作家余华和瑞士德语青年作家Christian… 相似文献
130.
中西文化差异在亲属称谓上的体现及其翻译策略 总被引:2,自引:0,他引:2
田海燕 《中共山西省委党校学报》2006,29(3):134-135
亲属称谓不但是一种普遍的社会文化现象,而且也是一种常见的语言现象。汉英两种语言的亲属称谓上有一些共性,但也存在诸多差异。亲属称谓体系的不同反映了东西方文化的差异,翻译称谓要保证译文精确,使译文能准确传达其意义。 相似文献