全文获取类型
收费全文 | 1951篇 |
免费 | 41篇 |
国内免费 | 3篇 |
专业分类
各国政治 | 89篇 |
工人农民 | 10篇 |
世界政治 | 49篇 |
外交国际关系 | 69篇 |
法律 | 289篇 |
中国共产党 | 335篇 |
中国政治 | 497篇 |
政治理论 | 232篇 |
综合类 | 425篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 18篇 |
2022年 | 9篇 |
2021年 | 22篇 |
2020年 | 18篇 |
2019年 | 14篇 |
2018年 | 9篇 |
2017年 | 14篇 |
2016年 | 20篇 |
2015年 | 44篇 |
2014年 | 165篇 |
2013年 | 150篇 |
2012年 | 184篇 |
2011年 | 206篇 |
2010年 | 172篇 |
2009年 | 205篇 |
2008年 | 184篇 |
2007年 | 125篇 |
2006年 | 116篇 |
2005年 | 82篇 |
2004年 | 57篇 |
2003年 | 50篇 |
2002年 | 40篇 |
2001年 | 47篇 |
2000年 | 18篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 2篇 |
1997年 | 4篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 4篇 |
1993年 | 1篇 |
1991年 | 1篇 |
1986年 | 1篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有1995条查询结果,搜索用时 0 毫秒
241.
在新中国俄语界.李越然是位著名的翻译家。1949年8月至1965年5月,他为毛泽东、刘少奇、周恩来、邓小平、陈云、彭真、陈毅、薄一波、李富春等党和周家领导人担任翻译,见证了新中国与苏联从结盟到破裂的全过程。他的一生,是传奇的一生。 相似文献
242.
迁徙自由:值得期待的宪法权利——中国政府签署《公民权利和政治权利国际公约》10周年 总被引:1,自引:0,他引:1
1998年,中国常驻联合国代表秦华孙代表中国政府签署加入联合国《公民权利和政治权利国际公约》,他在签署时表示,中国政府认为,人权的普遍性原则应当得到尊重,但人权的普遍性必须与各国具体情况相结合。改革开放以来,中国的经济与社会结构发生了极大的变化,在国力增强的同时,公民的基本权利也在更多地实现。迁徙自由作为《公民权利和政治权利国际公约》中的一个重要内容,曾是中国公民的奢望,但随着中国政治、经济和社会改革的深化, 相似文献
243.
(三) 第二天,我带着那套化妆品,像揣了个小兔子,彷徨不定地来到公证处.正发愁怎么给段闽,却意外地被告知,段闽今天上午去医院孕检,不来了.我的心里像放下了一块大石头,顿时轻松了下来.上午证又不多,正好偷得半日闲.我便又把段闽以前翻译的文本从计算机里调了出来,看来看去,看到一份涉外收养公证的翻译比较复杂.我仔细研究了一番,发现生词并不多,像弃婴证明,内容像个小故事,挺有意思. 相似文献
244.
莎剧的诗剧,以无韵诗体即素体诗为主,时而交替使用散文,本文通过对不同莎剧翻译版本不同语言风格的比较研究,总结出在翻译莎剧作品时,应该遵循文学翻译不仅仅是为学术研究而进行,更是基于对文学作品的艺术审美之上的艺术再现的原则,这种再现包括对原著思想风格的再现和对原著艺术风格和语言风格的再现。 相似文献
245.
美国符号学之父CharlesS.Peirce有一句名言:“我们只用符号思维。”他在上世纪30年代提出的语言符号的象似性概念即是对如何“用符号思维”所作的一个具体的诠释。Peirce将符号分为象似符(icons)、指示符(indices)与象征符(symbols)。他把象似符按其复杂程度进一步分为三个“次象似符”(hypoicon):映像符(images)、图解符(diagrams)和隐喻符(metaphors)。 相似文献
246.
翻译是一种跨文化交际活动。传统的“直译”和“意译”法比较,“异化”、“归化”法应属于文化层面的翻译策略。无论是“并化”还是“归化”,要把握好一个度,即“异化”要防止片面追求形式而添枝加叶,“归化”要注意保留原文的形象。 相似文献
247.
248.
大学英语四、六级考试对学生的翻译能力提出了新要求。但目前的大学英语翻译教学却普遍存在着师生翻译教学意识薄弱、错误理解翻译教学以及翻译教学资源不足等问题,严重影响翻译教学的开展和效果。教师应充分认识翻译教学在大学英语中的重要地位,改变对翻译教学的错误理解,并改进翻译教学模式。 相似文献
249.
世间百态新奇多,是非曲直来评说。我是曲直,今天说说社会风气的问题。
社会风气是指整体或局部社会在一个阶段和时期内所呈现的具有普遍性、代表性的习尚和风貌。 相似文献
250.
商标翻译是一种目的性很强的跨文化交际活动,商标翻译过程中语言的选择和使用是以实现商标终极功能为目标的动态顺应的过程。语用顺应论为商标翻译研究提供了一个新的视角,认为商标翻译中应做到三个方面的顺应:消费者心理需求的顺应,社交世界的顺应及语言结构的顺应。 相似文献