首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1959篇
  免费   38篇
  国内免费   3篇
各国政治   89篇
工人农民   10篇
世界政治   51篇
外交国际关系   69篇
法律   289篇
中国共产党   338篇
中国政治   497篇
政治理论   232篇
综合类   425篇
  2024年   1篇
  2023年   18篇
  2022年   9篇
  2021年   25篇
  2020年   18篇
  2019年   16篇
  2018年   9篇
  2017年   14篇
  2016年   20篇
  2015年   44篇
  2014年   165篇
  2013年   150篇
  2012年   184篇
  2011年   206篇
  2010年   172篇
  2009年   205篇
  2008年   184篇
  2007年   125篇
  2006年   116篇
  2005年   82篇
  2004年   57篇
  2003年   50篇
  2002年   40篇
  2001年   47篇
  2000年   18篇
  1999年   6篇
  1998年   2篇
  1997年   4篇
  1995年   4篇
  1994年   4篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1986年   1篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有2000条查询结果,搜索用时 15 毫秒
51.
隋嘉滨 《学理论》2020,(5):101-103
社会科学专业学术译著对于各相关专业领域的教学和研究具有重要意义。由于对专业学术著作翻译工作重视不足,学术考评机制往往不认可、不支持学术翻译,导致高校教师和研究人员不愿从事专业学术著作的翻译工作,大多数出版机构由于其营利性定位也不愿组织翻译成本高、效益低的专业学术著作。专业学术著作翻译面临资金和人员的短缺,导致目前专业学术译著品种不足、质量不高,限制了知识的传播和社会科学的整体发展,没能发挥学术译著应有的社会效益。在分析学术译著为何质量不高的基础上,提出加强对学术著作翻译工作的规划和投入、修改学术考评体制、细化出版机构业务定位等改进建议。  相似文献   
52.
为发现、培养和奖掖更多的法语翻译新人,推动中国法语教学和文学翻译事业的健康发展和繁荣,促进中法文化交流,全国法语教学研究会、南京大学法语系和上海依视路光学有限公司决定联合举办第三届依视路杯全国法语文学翻译竞赛,具体参赛如下: 1.本届竞赛为法译汉翻译,竞赛原文与竞赛启事刊登在<法国研究>2009年第2期和<法语学习>2009年第3期上.  相似文献   
53.
编者按:孙维韬在刘亚楼身边整整工作了10年.作为刘亚楼的翻译和秘书,他深切体会到:刘司令员不仅是一位杰出的军事家,而且是一位睿智的政治家和优秀的外交家.他在与专家顾问接触中,带团出国访问和谈判过程中,都充分展示了明察秋毫、审时度势、有理有节、不亢不卑、冷热适度,坚持原则又灵活机敏的军事外交风采;他才华出众、处事决策机智果断、雷厉风行、斩钉截铁,具有纵横捭阖、运筹帷幄、决胜千里的大将风度.  相似文献   
54.
55.
56.
57.
郭道晖 《中外法学》1991,(5):20-24,31
<正> 一、马克思恩格斯论人权的双重属性马克思、恩格斯透彻地研究了资本主义社会,也对资本主义社会中的人权有过精辟的论断.他们指出,在资本主义条件下,"被宣布为最主要的人权之一的是资产阶级的所有权";"平等地剥削劳动力,是资本的首要的人权";"人权本身就是特权",等等,这些都一针见血地揭示了资产阶级  相似文献   
58.
错判的发生具有普遍性和蛰伏性,错判的认知具有模糊性和对抗性,因此我们需要明确认定错判的证明标准。通过对美国、英国、德国的错判证明标准的实例解析,可以看到,其在认定错判的时候都不适用刑事诉讼中认定被告人有罪的证明标准,而且认定错判的证明标准都低于  相似文献   
59.
王勇 《法制与社会》2012,(14):243-244
进行哲学活动就意味着追问,追问是哲学的一种运思方式,哲学追问源于惊讶.哲学在追问途中解释人和自然、人和社会、人和自身的关系,反思最古老、最原初、最深刻、最普遍的问题,通过追问向所有思考人类前途和命运的头脑发出时代的声音.  相似文献   
60.
六世达赖喇嘛仓央嘉措已然凭借大众传媒成为当下一个全新的流行符号.与此形成鲜明对比的是,仓央嘉措其人其诗在法国仍鲜有人知.鉴于法国民众对于中国西藏的普遍热情,这一现象不能不让人感到费解.究其原因,译文的质量可能是一个极为重要的因素.因此,本文旨在就仓诗现有的法文译本作出了一个初步的考察.鉴于现存仓诗辑本种类甚多,具体诗句意义的解读又是众说纷纭.本文并不试图深究原诗的真正含义,而是力图以两首译诗为例,对法国译者们理解仓央嘉措和中国西藏的特定视角以及他们所选择的翻译策略进行一次管中窥豹式的探索.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号