首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1946篇
  免费   41篇
  国内免费   3篇
各国政治   89篇
工人农民   10篇
世界政治   49篇
外交国际关系   69篇
法律   289篇
中国共产党   333篇
中国政治   496篇
政治理论   231篇
综合类   424篇
  2024年   1篇
  2023年   18篇
  2022年   8篇
  2021年   20篇
  2020年   15篇
  2019年   14篇
  2018年   9篇
  2017年   14篇
  2016年   20篇
  2015年   44篇
  2014年   165篇
  2013年   150篇
  2012年   184篇
  2011年   206篇
  2010年   172篇
  2009年   206篇
  2008年   184篇
  2007年   125篇
  2006年   116篇
  2005年   82篇
  2004年   57篇
  2003年   50篇
  2002年   40篇
  2001年   47篇
  2000年   18篇
  1999年   6篇
  1998年   2篇
  1997年   4篇
  1995年   4篇
  1994年   4篇
  1993年   1篇
  1991年   1篇
  1986年   1篇
  1983年   1篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有1990条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
周茂川 《政府法制》2012,(29):44-45
5月10日,笔者一行造访韩国京畿道(注:韩国的道类似于中国的省)政府,在交流通商课门口,贴着一张醒目的报纸,整个版面被处理成一只夸张的大闹钟。这究竟是什么意思?笔者立即产生了兴趣。京畿道交流通商课课长宋遗勉先生告诉笔者,这是仁川日报的一条消息,标题翻译成中文即“不眠不休”的道政府,也就是京畿道24小时连续工作的意思。相当于中国省政府会24小时工作。这倒挺新鲜,笔者随即就此进行了采访。  相似文献   
72.
王笑红 《检察风云》2012,(22):82-83
诺奖组委会请莫言推荐一部自己的作品,他推荐的是今年5月才在瑞典翻译出版的《生死疲劳》,"因为这本书比较全面地代表了我的写作风格,以及我在小说艺术上所做的一些探索……"给一位师兄打电话,本来是要谈谈他的书稿的事情,结果还没等我开口,身为法学教授和文学青年的师兄先表达了一番对莫言获得诺贝尔文学奖的激动之情。他和莫言一样是从最落  相似文献   
73.
根据大学英语教学改革要求,培养学生可持续发展能力,针对目前大学实用英语翻译教学模式陈旧,教学效果不理想等现状,提出大学实用英语翻译能力培养I—:ARE模式,着重培养学生的翻译实践能力,夯实基本功,拓宽知识面,培养面向21世纪的复合型外语应用人才,为学生毕业后的就业和工作打下扎实基础,全面提高大学生英语翻译能力。  相似文献   
74.
从词意及法律体系比较两方面出发,对"司法"、"鉴定"、"司法鉴定意见书"、"司法鉴定检验报告书"、"司法鉴定文书"的多种中英文翻译形式进行探讨,并结合相关国内外法律提出了满足中英文双语习惯的建议翻译形式。  相似文献   
75.
翻译文学在文学多元系统中的地位是居于中心还是边缘,是创新还是保守,主要由译入语文学多元系统的特征决定.五四新文化运动时期,翻译文学由近代以来的边缘地位向文学多元系统的中心位移,为尚处于“稚嫩”状态的新文学提供了丰富的思想文化资源,并作为一股重要力量直接参与了五四新文学乃至中国现代文学的整体建构.  相似文献   
76.
文章结合外宣翻译的特点,分析语用移情在汉英外宣翻译中的应用和意义,并进一步讨论移情的度及其对宣传效果的影响。认为译者对移情的适度把握应该以预期读者群和读者的动态反应为参照,以译文不仅能最大程度地保留原语文本的文化民族性,又能被译文读者所喜闻乐见为目的。  相似文献   
77.
温蕾 《侨园》2013,(6):75-75
<正>裕德龄是中国第一位女留学生,她将西方先进的文明和生活方式带进了满清宫廷;她深得慈禧信任,担当光绪的英文老师,是慈禧、光绪宫廷生活的第一见证人;她冲破礼教束缚,嫁给美国领事为妻;她以"德玲公主"为笔名,用英文记录自己的传奇经历,将那个时代真实的中国和宫廷展现给世界……她的传奇经历散发着神秘而耀眼的光芒。当一个个清代"正牌"公主被默默卷入历史洪流之中,只有这位德龄"公主",依然以自己的独特独揽世人的目光。  相似文献   
78.
79.
从1968年4月4日至1975年9月30日,我在丹麦驻华大使馆任雇员,在北京市外交人员服务局称“中文秘书”。所谓中文秘书就是翻译的别称,在使馆的主要工作是上传下达。我的工作内容包括礼宾、口笔译、商务、领事和接待等,有时甚至还要陪丹麦外交官或他们的家属上街修理汽车,向使馆外交官家中雇佣的厨师、司机和阿姨传话。有时还翻译《人民日报》上面的文章,工作范围十分庞杂。“文革”时期的尴尬处境当时,丹麦使馆的人在政治上防范我们,但是在工作上却十分信任我。时间长了,熟悉了彼此情况后,相处就比较容易了。有一位刚刚上任不久的档案秘书曾经…  相似文献   
80.
20世纪30年代,法国科学家G.B.阿尔楚尼便提出用机器进行翻译的设想.近一个世纪以来,机器翻译实现了从规则驱动到统计驱动,再到神经网络驱动的技术进步,人类目前可以较为准确地实现外文作品的语言转换,授权他人翻译、出版以获取经济回报这一翻译权行使的基本模式因此面临着重大挑战.当语言转换非限于个人使用目的时,智能翻译机器的...  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号