首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   5214篇
  免费   59篇
  国内免费   7篇
各国政治   118篇
工人农民   44篇
世界政治   121篇
外交国际关系   165篇
法律   771篇
中国共产党   934篇
中国政治   1656篇
政治理论   473篇
综合类   998篇
  2024年   5篇
  2023年   28篇
  2022年   38篇
  2021年   43篇
  2020年   67篇
  2019年   43篇
  2018年   17篇
  2017年   36篇
  2016年   80篇
  2015年   162篇
  2014年   452篇
  2013年   428篇
  2012年   511篇
  2011年   422篇
  2010年   452篇
  2009年   458篇
  2008年   483篇
  2007年   335篇
  2006年   293篇
  2005年   215篇
  2004年   149篇
  2003年   142篇
  2002年   143篇
  2001年   105篇
  2000年   91篇
  1999年   24篇
  1998年   24篇
  1997年   10篇
  1996年   7篇
  1995年   6篇
  1994年   2篇
  1992年   1篇
  1990年   1篇
  1989年   2篇
  1986年   1篇
  1984年   1篇
  1982年   1篇
  1980年   2篇
排序方式: 共有5280条查询结果,搜索用时 31 毫秒
51.
随着商品经济的发展和社会化大生产的形成,任何个人、单位的经济活动都不可能独立于社会经济生活之外。财务会计作为一种全社会通用的商业语言,承担着收集、加工、整理、传递各种经济信息的重要职责。财务会计信息也因此受到社会各方面的普遍关注。真实完整的财务会计信息,是政府管理部门、投资者、债权人以及社会公众宏观调控、投资决策的重要依据。错误、虚假的财务会计信息,不仅妨碍了国家宏观经济管理工作,而且也严重干扰了市场经济秩序,造成国家经济管理失控,税收流失,经济违法犯罪凸现。为此,笔者拟从法律诉讼的角度谈谈财务会计信息…  相似文献   
52.
杰罗姆·柯恩。一个美国人。一个研究中国法的美国人。一个了解中国、关注中国的美国人。一个风趣、幽默、可爱、可亲,充满睿智和激情的美国人。1972年5月20日,柯恩先生第一次踏上中国国土,第一次走进他梦想过许多次的北京。一种好奇,一种兴奋,一种喜悦,一种责任,一种自豪,造就了他与中国人之间30多年来美丽的情结。2002年秋天的一个晚上,老同学虞平(美国纽约大学法学院研究员)打来越洋电话:“你不是一直想见见柯恩教授吗?他正在北京,建议你去拜访他……”于是,在北京凯宾斯基饭店咖啡厅,我们第一次相识了。也许是他的感染力,也许是我的好奇…  相似文献   
53.
《精神文明导刊》2007,(11):34-35
在辽宁省营口市。每当提起公交车上的“爱心坐垫”,无人不知、无人不晓。尤其在未成年人心里,更是情有独钟。自从2002年末。市文明办与红旗小学共同开展的“童心爱心互动。共建亲情公交”活动以来,全市有2万多名未成年人参与了这项活动.使未成年人在这五年的系列活动中增长了知识、开阔了视野。从而思想道德意识得到加强,文化素养得到提高.文明习惯得以养成。  相似文献   
54.
英语是古典语言的蓄水池.英语词汇吸收了诸多外来语和外来语素,其中尤其是拉丁语和希腊语.了解它们的来源,掌握希腊语和拉丁语词根并熟悉其构词程序对理解英语词汇非常重要.  相似文献   
55.
与青少年进行思想交流,是关心、教育青少年的有效方法之一.在与青少年进行沟通交流时,内容要有吸引力,语言要有感染力,情感要有亲和力,这是提高青少年思想品德教育效果的有效方法.  相似文献   
56.
本文拟从社会学角度切入 ,通过分析现实生活中的一系列交际问候语的言说形式 ,以揭示出隐藏在这些语言形式背后的文化涵义  相似文献   
57.
二级学院学生是一个新兴的学生群体。本文从克服学生焦虑情绪,调节学生学习动机,增加语言环境等方面,讨论了教师对二级学院英语听力课的课堂教学方法。  相似文献   
58.
连贯是语篇表达的最基本的特征之一。在跨文化交际中,影响语篇连贯表达的因素很多,语境是其中最重要的因素之一。语境因素主要包括认知语境、语言语境和交流语境。只有充分考虑到语境因素对语篇连贯表达的影响,才能达到成功的语言交流。  相似文献   
59.
翻译中的可译性和不可译性取决于翻译过程中语言之间的“对等语”或表达方式是否存在。但由于英汉两种语言在语言特征、文化背景以及思维方式等方面的差异,不可译的现象在翻译中就在所难免。本文主要从语言特征和文化两个层面对翻译中的不可译性进行探讨。  相似文献   
60.
后现代主义社会下的消费文化   总被引:5,自引:0,他引:5  
后 现代主义是一股形成于20世纪60年代 ,盛行于20世纪80年代 ,至今仍然有着广泛影响的西方思潮。在经济方面 ,“后现代”指的是一个以信息、传媒等为主导的新时代 ;在文化方面 ,“后现代”指的是一种反理性主义、反中心、反主体性的哲学思潮 ,它从根基上拆除了一切带有总体性倾向的终极希望 ;在艺术方面 ,“后现代”主要指20世纪70年代以后出现的新前卫艺术运动 ,其在艺术上的主要特在后现代消费社会 ,文化艺术可以拿来消费 ,文化亦难免逃脱被消费的命运 ,文化变成了一种商品……一切商品消费又都可以美其名曰“文化” ,在文化的氛围里捕捉…  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号