全文获取类型
收费全文 | 5218篇 |
免费 | 59篇 |
国内免费 | 7篇 |
专业分类
各国政治 | 119篇 |
工人农民 | 44篇 |
世界政治 | 121篇 |
外交国际关系 | 165篇 |
法律 | 771篇 |
中国共产党 | 935篇 |
中国政治 | 1658篇 |
政治理论 | 473篇 |
综合类 | 998篇 |
出版年
2024年 | 5篇 |
2023年 | 28篇 |
2022年 | 40篇 |
2021年 | 45篇 |
2020年 | 67篇 |
2019年 | 43篇 |
2018年 | 17篇 |
2017年 | 36篇 |
2016年 | 80篇 |
2015年 | 162篇 |
2014年 | 452篇 |
2013年 | 428篇 |
2012年 | 511篇 |
2011年 | 422篇 |
2010年 | 452篇 |
2009年 | 458篇 |
2008年 | 483篇 |
2007年 | 335篇 |
2006年 | 293篇 |
2005年 | 215篇 |
2004年 | 149篇 |
2003年 | 142篇 |
2002年 | 143篇 |
2001年 | 105篇 |
2000年 | 91篇 |
1999年 | 24篇 |
1998年 | 24篇 |
1997年 | 10篇 |
1996年 | 7篇 |
1995年 | 6篇 |
1994年 | 2篇 |
1992年 | 1篇 |
1990年 | 1篇 |
1989年 | 2篇 |
1986年 | 1篇 |
1984年 | 1篇 |
1982年 | 1篇 |
1980年 | 2篇 |
排序方式: 共有5284条查询结果,搜索用时 15 毫秒
861.
目前,在高职院校里,英语教学"学生不学,老师难教"的尴尬情况比较多见。因此,教师应当采取适当的方法和技巧提高学生的学习兴趣,激发学生学习英语的激情,在教学过程中有意识地进行文化导入是一个不错的选择。一、高职英语教学中文化导入的作用(一)掌握语言必须了解相应的文化文化(culture)是指一个社会所具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和技术的总模式。[1]语言是文化的载体,是文化的表现形式,同时语言也受到文化的制约。从某种意义上说,英语的教学过程是一种英语语言文化的诠释过程。 相似文献
862.
863.
864.
几年前一个偶然的机会,我让学生做了一个小游戏请在纸上画一个大圆,再画两个小圆,然后画一个长方形,再画一个梯形,接下来画两个长方形,最后画两个小正方形。结果,孩子们画出来的图形排列各异、五花八门。分析后,我认识到每一种排列方式都暗含着一种习惯,一种思维方式,每个人的习惯和思维方式都是不同的。班主任老师面对的几十个学生也是如此,而要把这么多的思维和习惯凝聚在一起, 相似文献
865.
866.
孙炜 《成都行政学院学报》2006,14(3):68-70
本文分析了语感和语理的关系,并指出在语言教学中应该语感语理并重,不可因为重视一方而忽视另一方面。 相似文献
867.
李克 《北京政法职业学院学报》2006,(1):14-15
改革开放以来,我国法制建设不断完善,法学研究空前繁荣。在法制建设方面,立法进入“快车道”,新颁布法律、法规如“雨后春笋”,推动着法治的进程;在法律实务方面,司法解释、“精典”法律文书不断公之于众,指导着法律的适用;在法学研究领域,学术专著,法律翻译呈现出“百花齐放” 相似文献
868.
习惯如何成为习惯法的问题必须从界定"习惯"、"习惯法"这对概念入手,而不同的定义将在很大程度上决定人们对该问题的态度或立场。社会认可说与国家认可说是人们在回答上述问题上的两种立场或学说,它们背后各自隐藏着一幅研究者据以解释经验事实的理想图景。其中国家认可说与文化研究中的"大传统"模式、制度研究中的"现代化"范式相互支持,极大地阻碍了习惯法研究。上述讨论启示我们,在习惯法研究中必须确立正确的方法论立场,才能比较客观地还原习惯法的本质和拓展习惯法研究的深度。 相似文献
869.
870.
Bayrta Arinova Natalia Shatalova 《美中法律评论》2014,(12):1561-1569
The article deals with the issue of linguistic accuracy in the broader context of teaching legal English. The development of any legal English syllabus should rely on the careful balancing of legal and linguistic emphases at every step and in every aspect of the course--from the preparatory stage of selecting learning materials to the final stages of language output. The commitment to this sort of balance is illustrated by means of accuracy-sensitive examples from the Anglo-American court practice and serves as the foundation in the development of in-class tasks and activities. Language instructors are to consistently guide the learners' progresses by providing the appropriate forms of activities and constant feedback. Teaching legal English in non-native speaking environment demands more attention to cultural issues. Defining all the elements of the course against learners' cultural background can facilitate the acquisition of legal and linguistic skills and prepare them for future encounters with other legal systems. 相似文献