排序方式: 共有7条查询结果,搜索用时 46 毫秒
1
1.
2.
读日本作家川端康成的文学作品 ,会发现其故事情节的展开 ,往往与现实生活中某地真实的自然风貌或风土人情交织在一起。因此有些日本学者将此称之为“纪行性”表现手法。本文通过对《伊豆舞女》等几部作品中所表现出的“纪行性”因素的考察 ,尝试探讨该创作手法为作品带来的艺术效果和作家的审美情趣。 相似文献
3.
宋丽丽 《云南社会主义学院学报》2014,(4):350-351
文章以曾获得诺贝尔文学奖的川端康成的代表作《雪国》为根据,抽取其中比较典型的比喻句作为文章的研究对象,通过比较、分析三个中译本中与其对应的译文,来进一步探讨哪个译文更合适,从而总结了日语中的比喻句翻译成汉语时应采取什么样的翻译策略及其原因。以期为今后日语比喻句的汉译提供些许帮助。 相似文献
4.
林坡 《辽宁行政学院学报》2008,10(9):217-218
在《雪国》中,作者以寥寥几笔,成功地塑造了叶子这一人物形象,赋予了她完整的性格。作为虚幻美的化身,叶子身上呈现出了川端心目中完美女性应具有的特征,也使其成为了爱的象征、美的象征。她在火中的“涅榘”,保持了其纯洁性.也使其对爱情的追求得到升华,使小说的意境达到了新的高度。 相似文献
5.
日本传统文化的一枝“奇葩”——记文人笔下的艺妓形象 总被引:1,自引:0,他引:1
本文在描绘日本艺妓文化的基础上,结合川端康成的《伊豆的舞女》、《雪国》和畅销书《一个艺妓的回忆》,全面地揭示了文人笔下形形色色的艺妓形象,以及艺妓文化对传统文化的继承和当代日本社会的泛艺妓化现象。 相似文献
6.
《雪国》自发表以来,一直被视作川端康成的代表性作品,至今在中国有几个具有代表性的翻译文本。本文通过日语三大语言特点之一的主语省略现象的翻译,来探讨纽马克翻译理论在文学翻译中的运用。 相似文献
7.
1