首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   191篇
  免费   3篇
各国政治   4篇
世界政治   2篇
外交国际关系   7篇
法律   7篇
中国共产党   16篇
中国政治   92篇
政治理论   18篇
综合类   48篇
  2023年   1篇
  2022年   3篇
  2021年   1篇
  2020年   2篇
  2015年   4篇
  2014年   12篇
  2013年   12篇
  2012年   13篇
  2011年   12篇
  2010年   12篇
  2009年   30篇
  2008年   29篇
  2007年   22篇
  2006年   2篇
  2005年   5篇
  2004年   10篇
  2003年   8篇
  2002年   3篇
  2001年   9篇
  2000年   2篇
  1998年   1篇
  1994年   1篇
排序方式: 共有194条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
随着国际投资、融资的迅速发展和全球经济一体化趋势的日益加强,口译的国际化问题已日益成为社会不可回避的现实问题.本文从口译的实质出发,简要论述了口译的特点、形式和要求.从宏观上探求加强口译人才的自我修养的途径,坚实打好双语基础,也就是本文所阐述的专业技能;同时强调口译人才的社会性,和口译人才在除语言外的自我修养的模式和要求,即要在职业道德和职业习惯、口译礼仪、心理素质、反应能力和非专业知识等方面达到突破.  相似文献   
12.
公共演讲过程与口译过程中存在一些相似性。口译也是一种交际的过程,需要公共演讲过程中的发音吐字、体态语言等技能,也需要良好的心理素质。在大专英语口译课堂教学中,有效提升大专学生多种技能的两种口译课演讲训练是有准备演讲训练和即兴演讲训练。  相似文献   
13.
唐雪梅 《学习月刊》2010,(22):126-126
举重运动起源于19世纪末期.在第一届奥运会比赛中,就设了举重比赛,是起源最早的体育运动项目之一。举重运动经过一百多年的发展,其竞赛内容也经历了不少的变化。由最早的单手抓举、挺举演变成双手抓举、挺举和推举,又由抓举、挺举和推举变成如今的抓举、挺举,  相似文献   
14.
动态     
《公安教育》2012,(9):80-81
<正>公安部人事训练局组织召开素质强警交流合作工作座谈会为认真总结全国公安机关东西合作素质强警行动计划的经验,深入推进素质强警交流合作工作,公安部人事训练局于2012年8月12日至16日分别在内蒙古和辽宁召开素质强警交流合作工作西片和东片座谈会,总结交流3年来东西合作素质强警行动计划的经验  相似文献   
15.
王劼 《学理论》2009,(6):189-190
中国的口译起步比较晚,却是一个契机——借鉴国际社会口译发展过程中经验与教训的契机。但由于语言与思维的差异,强行照套西方口译的发展规律无异于削足适履。文章从F.Pochhacker提出的Meta—level training(元认知教育)出发,融入笔译中的“关联理论”,将静止的四元素组合成三组相互独立又相互联系的动态三元关系,旨在为中国口译的职业化道路打开新的思路。  相似文献   
16.
语言是人类交际的桥梁,口译则是跨文化交际的桥梁,但口译中的文化障碍是影响口译活动流利实现的重要因素之一,尤其是口译中的隐喻翻译。在口译的源语与译入语中,译者必须理解这两种语言的隐喻文化性,正确的传递和理解这两种语言的隐喻文化内涵。本文以概念隐喻为理论基础,解读与其对应的文化障碍,探究英汉口译中隐喻的翻译策略。  相似文献   
17.
《人民公安》2008,(12):F0002-F0002
解放军总参第六十研究所长期从事公安、武警和军队的装备训练器材研制和训练方法的研究工作。成熟可靠先进的技术水平和现代警察的训练理念,充分体现在实弹射击靶场、反恐影像训练系统、室内外战术训练场、  相似文献   
18.
《人民公安》2007,(17):F0002-F0002
解放军总参第六十研究所长期从事公安、武警和军队的装备训练器材研制和训练方法的研究工作。成熟可靠先进的技术水平和现代警察的训练理念,充分体现在实弹射击靶场、反恐影像训练系统、室内外战术训练场、反恐指挥训练系统和无人直升机等警用装备器材上,系统设计以训战合一为目标,从单兵技术训练、分队战术训练到反恐设计以训战合一为目标,从单兵技术训练,分队战术训练到反恐指挥训练,形成一整套的解决方案。  相似文献   
19.
在口译过程中,译者在源语发言人、译者、目的语接受者的关系链处于一个中介人的位置,从语用学角度分析,其实也就是同时处于交际三角中的"受众"与"演讲者"的两角.口译活动是动态发展的,口译成功与否,译员起着至关重要的作用.译员作为交际双方的中介,须在了解发言人与话语受者的语言表达习惯基础上选择适合双方的语言表达方式,使译语再现源语的所有意义,而且这一选择是有意识的策略选择,最终使所选择的译语得体并流畅地再现源语的真正意图.  相似文献   
20.
浅谈英语学习策略训练   总被引:1,自引:0,他引:1  
发展学生的英语学习策略对培养学生成为一个成功的具有终身学习能力的学习者有着重要意义,这种训练要通过诊断学习策略、选择科学的训练方法来实现,同时需要发展对英语教师学习策略的培训,从而实现发展终身学习能力的目标。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号