全文获取类型
收费全文 | 191篇 |
免费 | 3篇 |
专业分类
各国政治 | 4篇 |
世界政治 | 2篇 |
外交国际关系 | 7篇 |
法律 | 7篇 |
中国共产党 | 16篇 |
中国政治 | 92篇 |
政治理论 | 18篇 |
综合类 | 48篇 |
出版年
2023年 | 1篇 |
2022年 | 3篇 |
2021年 | 1篇 |
2020年 | 2篇 |
2015年 | 4篇 |
2014年 | 12篇 |
2013年 | 12篇 |
2012年 | 13篇 |
2011年 | 12篇 |
2010年 | 12篇 |
2009年 | 30篇 |
2008年 | 29篇 |
2007年 | 22篇 |
2006年 | 2篇 |
2005年 | 5篇 |
2004年 | 10篇 |
2003年 | 8篇 |
2002年 | 3篇 |
2001年 | 9篇 |
2000年 | 2篇 |
1998年 | 1篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有194条查询结果,搜索用时 0 毫秒
151.
马强 《安徽警官职业学院学报》2015,(4)
招警体能测试是公务员招录的一项重要考核内容,考生遭淘汰的主要原因是:训练时间短、心理压力大、缺乏适应性训练等。因此,充分掌握体能测试项目的测试方法和技术要领,加强科学训练,才能使考生稳定发挥成绩,提高招警体能测试通过率。 相似文献
152.
王韬的成长与翻译紧密相关.自王韬在上海松江墨海书馆工作至逃居香港二十余年间,他与麦都思、艾约瑟、伟烈力亚、理雅各及张宗良等合作翻译了宗教学、历史学、天文学、物理学等多种著作.这一期间显示出王韬对翻译认知的转变,而相对稳定的是他"笔受者"和"笔著者"的身份.除在佐译《圣经》中发挥了较大的主体性外,王韬在《华英通商事略》等著作中大多遵循"西人口译、中人笔受"的翻译模式,这一模式其实也是当时各大译书机构的主要工作方式.傅兰雅、马建忠、梁启超等认识到,这种合译模式使得译本无法准确还原本来面目,有损西学的传播."口译+笔受/著"模式对科技翻译发挥过重要作用,而在社科翻译中效果并不理想,但对如今诸如法律翻译等仍有借鉴意义.无论如何,作为"笔受者"和"笔著者"的王韬在中西交流中获得了领先于时代的理解,从而成长为跨越时代的大人物. 相似文献
153.
张鹏 《广西警官高等专科学校学报》2013,(2):76-81
如何能让一线民警的警务技能、战术训练更贴近实战是近年来警务培训研究的重点。在以警棍和催泪喷射器这类常规单警配备的制服性警械的训练中,依托已有的警察模拟对抗训练框架,加入表象训练法、放松训练法、注意力训练法等心理训练方法,让受训民警在进行"情景模拟训练"过程中经历五个阶段心理层次的"陶冶",更迅速进入"临战应变状态"或"战斗应变状态",以期获得较强心理控制能力,最终实现训练与实战的最佳契合。 相似文献
154.
在英语口译课堂开展小组合作学习既能帮助学生高效率地进行口译前的资料准备,又能营造真实的课堂口译实践气氛,锻炼学生的口译专业技能、心理素质和社会交往等方面的能力。教师要在进行分组、确立学习目标和分配学习任务以及课堂监督和评估等方面注意遵守一定的操作规则;学生也应遵守既团结协作又体现个人价值的规则。只有这样,才能确保合作学习在口译课堂行之有效的开展。 相似文献
155.
曹连新 《江西青年职业学院学报》2004,14(3):46-46
在全面推进素质教育的过程中,中学语文教学如何达到既减轻学生的课业负担,又能培养学生的自学能力,这是中学语文教改的课题之一。传统的中学语文课堂教学方法必须改革创新,它必须运用现代化的教学设备和手段,更要采用科学的思维训练方法,最大限度地发挥学生的主体作用,充分调动学生主动性,积极性,探索性和创造性。发展他们的感知,记忆,思维和想象等能力,以培养他们的自学能力,创新精神和实践能力,从而最终达到“教是为了不教”之目的。那么,如何在中学语文教学中实施这一目标呢? 相似文献
156.
本文以传统的技击理论为依据,通过长期的实践和对专家的调查,总结在散手实战中运用"距离差"、"时间差"、"空间差"的"三差"打法,分析其特点、规律及产生的效果,研究其有效的训练方法,使现代散手训练更加直接和有针对性,较快地提高散手的技术水平和竞技能力。 相似文献
157.
158.
笔者于2012年有幸参加在香港和广州举办的美国ASP系统和欧洲ESP系统伸缩警棍使用培训班。在此期间系统地接受了欧美国家的伸缩警棍的理论学习和实战训练,欧美国家一些先进的警察战术理念在笔者参加的学习和训练课程中体现得比较具体。笔者针对此次学习的一些心得并结合自己在教学中对有关理论和实战训练的思考反思,对国内警察在伸缩警棍的使用和训练方面提 相似文献
159.
文学作品中的对话语言,主要用于刻画人物个性,使作品内容更生动形象.在文学作品的对话中,常常会根据人物的话语特性和特征,而是用很多表达个人感情的感叹词,在口译时由于可以即时地运用相应的语气和表情,因而能够比较正确地将话语者的感情传达到译入语中.但是文学作品中出现的对话中使用的感叹词,我们怎么才能以书面的形式准确地表达话语者的心情和语气,著名翻译家奈达提出的动态翻译理论,笔者认为对文学作品中对话语料的翻译很适用.本文拟以林少华翻译版《挪威的森林》中的感叹词的翻译为例,以奈达的动态翻译理论来剖析作品中‘まあ’的动态翻译对应. 相似文献
160.
简单从释意派理论角度探讨了口译相对的等值。口译人员通过听辨、脱离语言外壳来理解和释意再口述转换成译语,使其原有内容和意义保持一致。因为受到译者本身已有知识、文化背景等主观因素及一些不可预见的客观因素的影响,口译不能做到绝对的等值,但是译员可努力提高自身水平来使其达到相对的最佳等值。 相似文献