首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1751篇
  免费   38篇
  国内免费   1篇
各国政治   86篇
工人农民   9篇
世界政治   46篇
外交国际关系   77篇
法律   266篇
中国共产党   267篇
中国政治   424篇
政治理论   206篇
综合类   409篇
  2024年   2篇
  2023年   11篇
  2022年   8篇
  2021年   18篇
  2020年   15篇
  2019年   13篇
  2018年   6篇
  2017年   11篇
  2016年   19篇
  2015年   48篇
  2014年   163篇
  2013年   129篇
  2012年   159篇
  2011年   182篇
  2010年   153篇
  2009年   187篇
  2008年   160篇
  2007年   115篇
  2006年   97篇
  2005年   65篇
  2004年   49篇
  2003年   45篇
  2002年   41篇
  2001年   45篇
  2000年   22篇
  1999年   7篇
  1998年   5篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   3篇
  1994年   5篇
  1991年   1篇
  1983年   2篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有1790条查询结果,搜索用时 15 毫秒
141.
编者按:为进一步提高涉外公证质量。山东省公证协会积极探索涉外翻译新途径,与传神联合信息技术有限公司进行合作.开发了“山东省公证翻译一体化系统”。经过一年多的实践.成效显著。中国公证协会认为推广稳定、可靠、高效、统一的涉外公证翻译软件对于公证行业意义重大.对于公证机构规范化建设具有重要的推动作用。山东省司法厅和公证协会在此方面进行的开拓性的有益尝试,为解决公证行业面临的翻译困局提供了一种全新思路。为此.中国公证协会向全行业介绍并推广“山东模式”.请各地借鉴。  相似文献   
142.
《中国公证》2011,(9):44
南京领域翻译公司是经工商局登记注册的正式翻译公司,公司自2002年创立以来,率先推出了翻译的"五心级服务",即,细心、耐心、诚心、用心、安心。公司现有50多家公证机构长年合作伙伴,并是中国翻译协会的会员,公司荣获"重合同,守信用"企  相似文献   
143.
辜涛 《学理论》2013,(32):283-286
翻译能力的性质和构成对翻译基础研究和提高翻译教学质量都具有重大意义。在翻译能力的定义和本质的基础上,梳理国内外学者对翻译能力的主要观点,以英语教育专业本科学生为主要研究对象,提出了翻译能力的三个方面,即知识、技能和心理素质,并对这三个方面的具体构成进行基础分析。  相似文献   
144.
高校外宣翻译中要注意意识形态的建构,原因在于意识形态对于外宣翻译实现其宣传功能和树立国家正面形象功能具有积极意义.对于翻译中的意识形态问题,很多学者都作了深入的研究,斯皮瓦克、妮兰贾娜以及勒菲弗尔等学者已经从意识形态对于政治的意义上做出了阐述.应该在已有的理论和研究基础之上,深入探讨如何利用意识形态来达到为外宣服务的目的,从而修复由于早期中国对外宣传不成熟、缺少策略而造成的歪曲的国家形象.  相似文献   
145.
苏联时代有过各种各样回忆列宁的文章和文集,我国根据俄文版本翻译出版了厚厚5卷本的《回忆列宁》,其中有诸如列宁亲属的较为详尽的回忆。但是与列宁相处多年的那些亲密战友的回忆却看不到,原因很简单,这些亲密战友如布哈林、季诺维也夫、加米涅夫等都被斯大林枪毙了,他们即使生前写过回忆列宁的文章,也不会被苏联的出版社收集出版。有一些讲到真实情况的回忆,在特殊年代也不会被原封不动地刊出。因此有关领袖的回忆录经常落得这样一种情况——知情者不写或不准写,偶尔见过领袖一面的人大写特写。  相似文献   
146.
条约与协议Interim Agreement between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on Certain Mea-sures with Respect to the Limitation of Strategic Offensive Arms (SALT Ⅰ)《美苏关于限制进攻性战略武器的某些措施的临时协议》(简称《第一阶段限制战略武器条约》)Treaty between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Limitation of StrategicOffensive Arms (SALT Ⅱ) 《美苏关于限制进攻性战略武器条约》(简称《第二阶段限制战略武器条约》Treaty between the United States of America and the Union of Soviet Socialist Republics on the Reduction and Limita-tion of Strategic Offensive Arms (START Ⅰ) 《美苏关于削减和限制进攻性战略武器条约》(简称《第一阶段削减战略武器条约》)  相似文献   
147.
古达舍夫·里萨特·萨拉甫京诺维奇(中文名为顾达寿)曾长期担任苏联驻华大使馆首席翻译。在当代中国出版社日前出版的《直译中苏高层会晤》一书中,顾达寿披露了中苏关系破裂时期一些鲜为人知的内幕和轶闻。  相似文献   
148.
他做过教师,干过新闻,当过乡党委书记,还曾做过一家化肥厂厂长。2002年怀揣300元下海到北京。他不懂外语,但在短短的6年时间,却成就了中国最大的翻译公司,让中国所有的顶级翻译为他赚钱,连奥组委的大门都向他敞开。他就是北京元培世纪翻译有限公司总经理蒋小林。  相似文献   
149.
杜小丽 《各界》2008,17(11)
本文从翻译的目的和读者的要求出发,探讨英语课文译文的价值取向和翻译策略选择,提出课文译文要坚持"异化"原则,并列举实例对课文归化式翻译的若干缺失进行了分析.  相似文献   
150.
在大学英语专业翻译课的教学环节中,应该让学生有尽可能多的翻译实践机会。从对学生翻译基础能力的调查、理想的授课方式及教学环境的应用,到考试方法的设置的各个环节,应强调翻译任务要面向真实的生活和语言环境,使学生们知道如何分析源语材料的内容,进而组织语言,用自己的语言进行表述,并且能够正确评价自己的译文质量。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号