首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1752篇
  免费   38篇
  国内免费   1篇
各国政治   86篇
工人农民   9篇
世界政治   46篇
外交国际关系   77篇
法律   266篇
中国共产党   267篇
中国政治   424篇
政治理论   206篇
综合类   410篇
  2024年   2篇
  2023年   11篇
  2022年   9篇
  2021年   18篇
  2020年   15篇
  2019年   13篇
  2018年   6篇
  2017年   11篇
  2016年   19篇
  2015年   48篇
  2014年   163篇
  2013年   129篇
  2012年   159篇
  2011年   182篇
  2010年   153篇
  2009年   187篇
  2008年   160篇
  2007年   115篇
  2006年   97篇
  2005年   65篇
  2004年   49篇
  2003年   45篇
  2002年   41篇
  2001年   45篇
  2000年   22篇
  1999年   7篇
  1998年   5篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   3篇
  1994年   5篇
  1991年   1篇
  1983年   2篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有1791条查询结果,搜索用时 15 毫秒
181.
本文从归化与异化的内涵出发,分析了翻译中的归化法与异化法。归化法与异化法是翻译中的两种具体方法,在跨文化的交流中起着重要的作用。归化法与异化法在翻译中并不矛盾,他们各有所长,互相补充,如果在翻译中把两者结合起来,就能翻译出优秀的译文。  相似文献   
182.
龙的重新翻译与跨文化传播研究   总被引:1,自引:0,他引:1  
文章从传播学理论、翻译经济学和保护民族文化等角度对龙的重新翻译问题进行了分析研究。把本国独有的事物翻译成外语时,第一应该考虑跨文化传播的准确性,避免误读,必要时应该建立新的传播符号及对应的知识系统;第二应该考虑语言的“性价比”,常用词汇应避免使用解释性的意译词组;第三应该保持本民族的文化特色,选用“陌生而怪异”的译法。  相似文献   
183.
(七) 下午做了几个翻译,很顺利.因心里一直想着黄燕,所以临下班黄燕过来的时候,我的眼前像突然出现了一轮太阳,又明亮又温暖.我迫不及待地向她报告道:"我已经上班了!"  相似文献   
184.
研究和继承孔子的思想学说,必须以正确科学的态度对待《论语》。众多论语译注读本的出版,对普及和研究孔子学说功不可没,但译注工作还需要改进,要在正确理解原文方面下苦功夫。  相似文献   
185.
韩国和中国有着悠久的文学交流史。韩国文学受中国古典文学的影响颇深,20世纪初新文学形成以后,韩国文学也开始译介到中国。韩国文学在中国的译介已有近百年的历史。1992年中韩建交以后,译介到中国的韩国现当代文学作品数量急剧上升。那么,建交以后究竟有哪些文学作品、在什么时期、怎样译介到了中国呢?从这一问题意识出发,本论文收集整理了1992~2008年初的这段时间,韩国文学作品在中国翻译/出版的中译本,并筛选出其中真正能代表韩国文学水准的纯文学(严肃文学)进行分析,以“中韩建交以后中国文坛对韩国纯文学的译介研究”为主题,考察了翻译事实与中国的社会文化、意识形态之间的相互关系。  相似文献   
186.
外国商品在中国市场繁荣的重要因素之一就是其佳译的英文商标,而功能对等理论作为翻译过程的主要操作标准以及衡量翻译文本有效性的尺度,需要我们深入的研究以促进交流,同时在翻译实践中必须要恰当地运用翻译策略以取得最大限度的等值。  相似文献   
187.
翻译不仅是语言转换过程,同时也是文化转换过程.不同文化有着其特有的文化意象.如何在翻译尤其是文学翻译中对这些文化意象进行处理,是翻译者在翻译过程中不得不考虑的问题.  相似文献   
188.
姜顶  杜华 《法制与社会》2010,(35):307-308,323
法律术语的翻译问题是法律翻译研究的核心和难点之一。各路学者对法律术语及其翻译问题从各个不同的角度分析和提出解决办法。然而到目前为止对法律术语的翻译研究大多关注具体术语间的对比和分析,而没有从系统的、理论的高度做出全面的分析和阐释。本文试从关联理论及其翻译观对法律术语翻译问题做一个比较全面系统的理论阐述。  相似文献   
189.
马小妹 《工会博览》2008,(10):122-123
翻译即不同语言之间或同种语言不同时期、不同地域间在使用实践过程中意义的相互转换。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳。进行翻译实践时,应严格遵循翻译标准,尤其是“信”的标准。这样做不仅对理论研究,而且对实践应用都有其重要意义。不但可使读者充分发挥自己的思考能力,在主观上更好地融入作品,而且可以促进文化交流走上健康之道,还能让翻译的真正意义得到体现,使翻译理论研究进一步深入。  相似文献   
190.
王晓德 《西亚非洲》2008,5(2):39-45
以色列是美国在中东地区的盟友,从战后建国至今与美国一直保持密切的关系.当以色列在战后大踏步地迈向现代消费社会时,美国大众文化在这一过程中扮演着举足轻重的角色,致使以色列与很多国家一样出现了所谓的"美国化"趋势.其实,以色列社会不会完全被"美国化","美国化"多少包含着以色列入对一种现代生活方式的追求,如果把这一带有争议性的术语用"现代化"来表述,大概更能准确地把握住以色列自放弃开拓性民族精神以来大踏步迈向现代社会的过程.  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号