首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   1752篇
  免费   38篇
  国内免费   1篇
各国政治   86篇
工人农民   9篇
世界政治   46篇
外交国际关系   77篇
法律   266篇
中国共产党   267篇
中国政治   424篇
政治理论   206篇
综合类   410篇
  2024年   2篇
  2023年   11篇
  2022年   9篇
  2021年   18篇
  2020年   15篇
  2019年   13篇
  2018年   6篇
  2017年   11篇
  2016年   19篇
  2015年   48篇
  2014年   163篇
  2013年   129篇
  2012年   159篇
  2011年   182篇
  2010年   153篇
  2009年   187篇
  2008年   160篇
  2007年   115篇
  2006年   97篇
  2005年   65篇
  2004年   49篇
  2003年   45篇
  2002年   41篇
  2001年   45篇
  2000年   22篇
  1999年   7篇
  1998年   5篇
  1997年   2篇
  1996年   1篇
  1995年   3篇
  1994年   5篇
  1991年   1篇
  1983年   2篇
  1980年   1篇
排序方式: 共有1791条查询结果,搜索用时 15 毫秒
201.
刘晓雪 《前沿》2010,(18):174-176
广告翻译是一项目的性极为明确的交流活动,其目的的实现主要依赖于读者对译文的反应;接受美学理论强调读者的主动性和中心地位,对广告的翻译有着重要的启示。在广告翻译中,译者既要尽量满足译文读者的心理和审美情趣的期待,又要时刻关照译文读者的文化接受能力和语言表达习惯。  相似文献   
202.
作为人类最古老的文学形式,诗歌这朵文学花园中的奇葩直至今日仍然娇艳美丽。中法两国都拥有悠久的历史,留下了大量的不朽的诗作。随着两国文化交流的繁荣,如何更好地把中国传承千百年的古代诗歌介绍给法国读者便成为了中国翻译界思考的问题。本文介绍了目前诗歌汉译法的主要方法,并从三个不同文本入手,分析诗歌汉译法中的得失并提出"零度翻译法"的设想。  相似文献   
203.
鲁迅作是一位伟大的翻译理论家和实践家。笔者试图通过初步探究鲁迅的直译翻译法、以及其坚持的"信"的翻译原则,表明鲁迅深刻的翻译思想已涉及到翻译的多个方面。鲁迅的翻译理论不但对当时的译界有重大影响,对今天的翻译理论研究与实践仍有巨大的指导作用。  相似文献   
204.
如今,“守望”一词在报刊书籍上已经触目可见。有人对我说,这是上世纪90年代中期才开始流行的新词汇,与先父施咸荣译作《麦田里的守望者》在读者们中影响越来越大有关。父亲是在1962年底开始翻译此书的。  相似文献   
205.
卢士樵 《世纪桥》2009,(9):46-47
“字——音对应关系”是语言文字之间相互转换的机制。同一个民族的语言和文字之问,在此机制下产生了文字的读音。对于不同的民族,语言和语言、文字和文字以及语言和文字之间,将建立相互转换的“翻译机制”。  相似文献   
206.
小说世界错综复杂而异彩纷呈,作家出于文学表现的需要,为了真切动人地表现丰富的客现现象,淋漓尽致地抒发复杂的情感,常借助于修辞.本文从三种最基本的修辞格--隐喻、象征、典故切入,以经典文本为例探讨了小说修辞翻译的相关问题及策略,帮助读者更好地领略异质语言文字之妙.  相似文献   
207.
刘志青 《党史博览》2009,(12):19-22
在新中国俄语界.李越然是位著名的翻译家。1949年8月至1965年5月,他为毛泽东、刘少奇、周恩来、邓小平、陈云、彭真、陈毅、薄一波、李富春等党和周家领导人担任翻译,见证了新中国与苏联从结盟到破裂的全过程。他的一生,是传奇的一生。  相似文献   
208.
贴牌的法律术语为“外委加工“或:转包合同加工”,俗称:“代加工”。 这种最早流行于欧美等发达国家的生产方式到了中国之后,对贴牌工厂的老板来说意味着:“压缩一切”,对工人来说意味着什么呢?  相似文献   
209.
(三) 第二天,我带着那套化妆品,像揣了个小兔子,彷徨不定地来到公证处.正发愁怎么给段闽,却意外地被告知,段闽今天上午去医院孕检,不来了.我的心里像放下了一块大石头,顿时轻松了下来.上午证又不多,正好偷得半日闲.我便又把段闽以前翻译的文本从计算机里调了出来,看来看去,看到一份涉外收养公证的翻译比较复杂.我仔细研究了一番,发现生词并不多,像弃婴证明,内容像个小故事,挺有意思.  相似文献   
210.
莎剧的诗剧,以无韵诗体即素体诗为主,时而交替使用散文,本文通过对不同莎剧翻译版本不同语言风格的比较研究,总结出在翻译莎剧作品时,应该遵循文学翻译不仅仅是为学术研究而进行,更是基于对文学作品的艺术审美之上的艺术再现的原则,这种再现包括对原著思想风格的再现和对原著艺术风格和语言风格的再现。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号