全文获取类型
收费全文 | 1764篇 |
免费 | 35篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
各国政治 | 86篇 |
工人农民 | 9篇 |
世界政治 | 48篇 |
外交国际关系 | 77篇 |
法律 | 267篇 |
中国共产党 | 271篇 |
中国政治 | 425篇 |
政治理论 | 207篇 |
综合类 | 410篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 10篇 |
2021年 | 23篇 |
2020年 | 18篇 |
2019年 | 15篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 19篇 |
2015年 | 48篇 |
2014年 | 163篇 |
2013年 | 129篇 |
2012年 | 159篇 |
2011年 | 182篇 |
2010年 | 153篇 |
2009年 | 186篇 |
2008年 | 159篇 |
2007年 | 115篇 |
2006年 | 97篇 |
2005年 | 65篇 |
2004年 | 49篇 |
2003年 | 45篇 |
2002年 | 41篇 |
2001年 | 45篇 |
2000年 | 22篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 5篇 |
1991年 | 1篇 |
1983年 | 2篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有1800条查询结果,搜索用时 9 毫秒
71.
一、科学术语及术语土壤肥力的由来没有术语就没有知识,术语是构成知识体系最基本的单元,知识就是这些单元构成的结构体系。任何一门学科都有专门的科学术语,而且随着科学技术的发展,术语也在日益丰富与发展、规范。但仍然存在着新术语层出不穷、术语混乱 相似文献
72.
术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,或者说,是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号。[1]作为科学发展和交流的载体,术语是科学研究的成果,是人类进步历程中知识语言的结晶。刘青等认为,术语研究工作的三个环节是概念——定义——术语,他们是相互依存的整体。 相似文献
73.
一、英汉习语的文化差异1、历史文化。历史文化指由特定的历史发展进程的沉淀所形成的文化,其中一个重要内容是历史典故。历史典故是民族历史文化中的瑰宝,蕴含着丰富的历史文化信息。汉语的典故成语多出自《四书》、《五经》或神话传说,如东施效颦等。英语的典故成语多来自《圣经》,希腊罗马神话或《伊索寓言》等。 相似文献
74.
《共产党员(沈阳)》2011,(2)
古达舍夫·里萨特·萨拉甫京诺维奇(中文名为顾达寿)曾长期担任苏联驻华大使馆首席翻译。在当代中国出版社日前出版的《直译中苏高层会晤》一书中,顾达寿披露了中苏关系破裂时期一些鲜为人知的内幕和轶闻。 相似文献
75.
柯柏年是国内闻名的红色社会科学家,也是我国马克思主义著作的著名翻译家和我党国际问题专家。中国共产党人早期阅读的马列著作,很多就是柯柏年翻译的。柯柏年还主持并完成了《毛泽东选集》第五卷外文翻译工作。杨尚昆在回忆录中说,“柯柏年是大革命时期很出名的老同志”。毛泽东在延安时期曾经说过,“翻译工作,要多请教柯柏年”。 相似文献
76.
翻译标准是翻译理论的核心问题,也是翻译界颇具争议的问题.不同历史时期、社会背景、流派的学者对翻译标准提出了不同观点.西方译者重对等,中国译者重信,在本质上都是最大限度地忠实于原文或原作者.某种翻译理论的提出都是基于学者特定的翻译实践对象,只有在特定文本类型中才具有典型意义.文本类型理论根据文本功能将文本划分为信息型文本、表情型文本和操作型文本三种,强调译文本在译语文化中的功能.分析了法律文本的类型、特征,认为不同文本类型应采用不同的翻译策略及翻译标准. 相似文献
77.
从核心术语和观念史的演化两种视角,拓展马克思主义中国化研究的新视野,提出了马克思主义中国化转换过程中的几种内在机制,包括格义、内外合明、语义转换、语音转换。从而证明了马克思的学说对当代中国的影响是广泛而深邃的,其中既有马克思化中国,也有中国化马克思。 相似文献
78.
79.
周小玲 《湖南省政法管理干部学院学报》2001,17(5):114-115
本文介绍和评析了德国解释学大师伽达默尔的翻译思想。伽达默尔的翻译思想主要体现在他的“理解的历史性、视界融合、效果历史”三原则中。本文着重评述了他的关于理解活动具有历史性和相时性的观点,从而揭示了翻译不是简单的复制活动而总是带有译者自己的创造性痕迹。 相似文献
80.
戈玉和 《北京政法职业学院学报》2001,(2):63-64
随着改革开放的不断深化,我们与外国人的交流也更加频繁.在交流中,如何将原文或原话翻译出来而不致引起双方的误解,达到信、达、雅的标准,这不仅需要译者具备英、汉两种语言的理解和表达能力,而且还需要了解有关历史文化背景并具备相关的专业知识. 相似文献