全文获取类型
收费全文 | 1750篇 |
免费 | 38篇 |
国内免费 | 1篇 |
专业分类
各国政治 | 86篇 |
工人农民 | 9篇 |
世界政治 | 46篇 |
外交国际关系 | 77篇 |
法律 | 266篇 |
中国共产党 | 267篇 |
中国政治 | 423篇 |
政治理论 | 206篇 |
综合类 | 409篇 |
出版年
2024年 | 2篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 8篇 |
2021年 | 17篇 |
2020年 | 15篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 11篇 |
2016年 | 19篇 |
2015年 | 48篇 |
2014年 | 163篇 |
2013年 | 129篇 |
2012年 | 159篇 |
2011年 | 182篇 |
2010年 | 153篇 |
2009年 | 187篇 |
2008年 | 160篇 |
2007年 | 115篇 |
2006年 | 97篇 |
2005年 | 65篇 |
2004年 | 49篇 |
2003年 | 45篇 |
2002年 | 41篇 |
2001年 | 45篇 |
2000年 | 22篇 |
1999年 | 7篇 |
1998年 | 5篇 |
1997年 | 2篇 |
1996年 | 1篇 |
1995年 | 3篇 |
1994年 | 5篇 |
1991年 | 1篇 |
1983年 | 2篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有1789条查询结果,搜索用时 15 毫秒
81.
术语是在特定学科领域用来表示概念的称谓的集合,或者说,是通过语音或文字来表达或限定科学概念的约定性语言符号。[1]作为科学发展和交流的载体,术语是科学研究的成果,是人类进步历程中知识语言的结晶。刘青等认为,术语研究工作的三个环节是概念——定义——术语,他们是相互依存的整体。 相似文献
82.
从核心术语和观念史的演化两种视角,拓展马克思主义中国化研究的新视野,提出了马克思主义中国化转换过程中的几种内在机制,包括格义、内外合明、语义转换、语音转换。从而证明了马克思的学说对当代中国的影响是广泛而深邃的,其中既有马克思"化"中国,也有中国"化"马克思。 相似文献
83.
谚语承载着丰富的文化内涵,它与民族特定的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史背景和道德观念等都有着千丝万缕的关系.日本的谚语显示了浓厚的民族文化特色.谚语翻译则是传达寓意、传播文化的桥梁.从能反映日本海洋文化因素的日语谚语入手.探讨了该因素在日语的语言表现,并将中文、日文(或英文)具有相同或相近含义的惯用语进行对比、分析.找出日语中具有浓郁的海洋文化特色,与此同时,汉语中则有相当多的大陆文化因素.在进行日汉翻译中,一定要考查、尊重日语中的海洋文化因素,否则辞不达意,无法达到正确翻译的目的. 相似文献
84.
柯柏年是国内闻名的红色社会科学家,也是我国马克思主义著作的著名翻译家和我党国际问题专家。中国共产党人早期阅读的马列著作,很多就是柯柏年翻译的。柯柏年还主持并完成了《毛泽东选集》第五卷外文翻译工作。杨尚昆在回忆录中说,“柯柏年是大革命时期很出名的老同志”。毛泽东在延安时期曾经说过,“翻译工作,要多请教柯柏年”。 相似文献
85.
我的一位新移民朋友,最近要开一个餐馆,搜集了很多餐牌,一个菜的翻译让他很是不解。为什么炒面,要翻译成“LoMei”?朋友一发问,我笑了,你们北方人士自是听不懂,这是粤语的发音。“LoMei”是粤语对“捞面”的称呼: 相似文献
86.
翻译目的论从人类行为理论的视角来审视和研究翻译活动,认为翻译具有明确的目的性和意图性,是一种在译者的作用下以原文文本为基础的跨文化人类交际活动。以澳大利亚格兰·菲利普斯的诗歌译作为例,试析翻译目的论的翻译原则及其翻译策略,探讨翻译目的论对诗歌翻译的指导作用。 相似文献
87.
文化意象(cultural image)的传达问题本质上是文本间文化意蕴的吸收与转化,在影视翻译中,文化意象的传达又受到影视翻译自身的一些特点所制约。文中结合芬兰学者Andrew Chesterman提出的翻译伦理的五大模式即再现伦理、服务伦理、交际伦理、基于规范伦理以及承诺的伦理,在影视翻译中对文化意象的处理力求做到语言层面的归化和文化层面的异化相结合,既兼顾形式也确保内容的传达。 相似文献
88.
吴建民 《今日中国(中文版)》2014,(7):12-13
正世界发展到今天,离不开几次大的思想解放运动,特别是文艺复兴和启蒙运动。这两大思想解放运动,大概都与文明对话有关系。2014年5月15日,上海复旦大学成立了法国研究中心。复旦大学聘请我为中心的顾问,我欣然同意了。中心成立前,复旦大学副校长林尚立问我,中心成立后,研究方向是什么?我毫不犹豫地回答说,要研究文明对话。林校长赞成我的看法。 相似文献
89.
会展企业简介是参会企业借助会展平台展示企业风貌,传递商业信息的手段。会展企业简介翻译要全面考虑参会企业的目的、意图及参会客商的文化差异和审美意识,以参会客商为中心,关注参会客商的期待视野,实现参会客商与企业简介的"视野融合"。本文从接受理论的角度讨论会展企业简介的翻译,从信息效度、文体结构、审美差异等方面探讨其翻译原则和方法,旨在发挥企业简介的呼唤诱导作用,提升企业形象,实现其商业价值。 相似文献
90.