排序方式: 共有80条查询结果,搜索用时 15 毫秒
11.
曹顺发 《西南政法大学学报》2003,5(5):98-103
《汉英双语现代汉语词典》(2002年增补本)的面世,无论是对以中文学英文,还是以英文学中文的人而言,或日对中国与英语国家之间文化交流,无疑是件大好事。但通读《新记号新义》部分后,本文作者认为,由于种种原因,其中一些词条的英译出现了不同程度的瑕疵,因而有碍其预期效果的实现。现成文一述己见,同时旨在引起有关方面对此予以关注。 相似文献
12.
郭剑晶 《福建政法管理干部学院学报》2003,5(4):81-84
本文就英汉语中的双关的种类、应用及翻译技巧进行阐述 ,以展示这种修辞手法在行文中的形趣与神趣。 相似文献
13.
王珍 《中央社会主义学院学报》2010,(4)
从文本出发,文章论述了"我"的三层含义,接着从三个方面论述了"无我"的建立,认为佛教"无我"思想与它的无神论直接相统一.阿含经典追求人的彻底解脱和自由,如果宇宙或人存有一个主宰的神、一个永恒不变的灵魂,那么,世界和人就要受其主宰,这样人就不可能获得彻底的解脱和自由.在这种意义上,阿含经典的"无我"思想清楚地表明了佛教创立之初的无神论立场. 相似文献
14.
鲍文清 《今日中国(中文版)》2002,51(12):71-73
上个世纪末,在辽宁省盘锦市出现了一个画佛的能人,他的名字叫李宗义。年近50岁,留一头披肩长发,方面大耳,慈眉善目,一看就是一位与佛有缘的画家。他毕业于沈阳鲁迅美术学院,自幼受佛教的熏染,对佛有一种福至心灵的体会,从艺后,潜心研修,勤奋不辍,练就一笔成画,不打底稿的飞笔神功。 相似文献
15.
朱菁 《北京行政学院学报》2016,(5):123-128
17世纪来华天主教传教士白日昇与四川奉教文人徐若翰合译的《圣经·新约》是目前可见最早的汉语《圣经》译本,该译本的存在不仅有力地证明了天主教传教士在18世纪初就有过将《圣经》系统汉译的尝试,而且对18、19世纪及其后更久的基督宗教《圣经》汉译工作产生了深远影响.考察中文《圣经》“白徐译本”存世的四种珍贵版本,可以探索白、徐二人翻译中文《圣经》的背景和方法,追溯“白徐译本”福音单列本和福音会编本两类版本的西文源本. 相似文献
16.
17.
根据中国大学生在英语翻译中出现的"Chinglish"(中国式英语)现象,本文在对中式英语频繁出现在学生练习中的现象进行批判性分析的基础上,将对比汉英两种语言的区别、分析中西方文化差异以及改善英语学习环境,并制定出加强语言基本功训练及提高英语思维方式等教学应对策略。 相似文献
18.
佛教传入中国后.因果报应、十八层地狱等观念对本土信仰产生巨大冲击。佛教地狱观具有恐怖、冷酷、受难等特点。六朝志怪小说集中表现了中古时期本土民间信仰的特点,其地狱观、复活信仰等无不带有浓郁的人情味与世俗情调。佛教作为一种外来宗教,其地狱鬼神观在早期传播中比附中土信仰观念得以流传,并借助志怪小说丰富的复活情节得以发展,该观点以“死而复生者”之口宣扬佛教以扬善惩恶。发展到唐代,佛教地狱观才彻底摆脱文人小说的比附手法,出现了《大目乾连冥间救母变文》这样完全本土化的宗教剧目,此后,地狱观等佛教诸佛经义理中占据了中国民间信仰之核心地位.并深刻影响着中国的文化与民间思维。 相似文献
19.
曹常 《刊授党校.学习特刊》2009,(8)
大愚寺有个小和尚诚心悟道,寒来暑往,日子如流水一般匆匆逝去。小和尚很快就把佛经诵读了一遍,觉得耳聪目明,慧根已生。一天,寺院内的方丈突然宣布要从寺中挑选一位有慧心的接班人。小和尚得到这个消息后诵 相似文献
20.
《Journal of Sichuan Police College》2017,(3):118-122
翻译是外语学习的重要组成部分,但是长期以来一直没有得到足够的重视。目前大学英语翻译教学中存在一些问题,应准确把握翻译能力模式,将其融入教学。建议通过采用多样化教学,促进学习者语言能力的发展;教师需要转变观念,重视翻译能力;使用合适的语言材料,增强学习者对本国文化的了解;在教学中培养跨文化意识等途径,提高学习者的翻译能力。 相似文献