首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   80篇
  免费   0篇
各国政治   7篇
世界政治   1篇
外交国际关系   7篇
法律   5篇
中国共产党   13篇
中国政治   23篇
政治理论   11篇
综合类   13篇
  2023年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   2篇
  2014年   7篇
  2013年   9篇
  2012年   4篇
  2011年   4篇
  2010年   7篇
  2009年   2篇
  2008年   10篇
  2007年   4篇
  2006年   5篇
  2005年   4篇
  2004年   2篇
  2003年   5篇
  2002年   3篇
  2001年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有80条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
雷美英 《思想战线》2013,(Z1):280-281
语言是人们表示事物,交流思想的工具。由于每个国家有着不同的政治、经济、文化、社会制度、宗教信仰和历史背景,使得两种文化所包含的信息有所不同,这就造成了在英汉翻译过程中的一些困难,人们在进行英汉互译时普遍觉得汉译英难于英译汉,本文浅析了汉英翻译的难点与技巧方法。  相似文献   
22.
杨磊 《当代韩国》2012,(3):95-107
在当下的翻译研究中,翻译活动中的“赞助者”研究日益受到重视。而韩国文学汉译领域中的相关研究还处在萌芽的阶段。韩国文学作品在中国翻译、出版,韩国文学翻译院起到了巨大的推动作用。本文对其2001年成立至今资助翻译、资助出版中文译著的情况进行梳理,力图揭示其对韩国文学在中国翻译、传播中起到的作用、影响以及不足之处。  相似文献   
23.
语言是文化的载体。美国与毒品有关“黑话”是美国毒品文化的映射。与毒品有关的“黑话”所呈现出的各种特征既是某个特殊时期美国历史成分的沉淀,也反映了“黑话”产生的特殊文化背景,更显示了“黑话”研究所面临的艰涩。语言是为现实服务的。在现实的警务翻译工作中,了解美国与毒品有关的“黑话”特点及其文化背景,具体掌握“黑话”汉译的内在规律,不仅对从事禁毒国际协作的活动具有现实意义,对汉译的学术研究也具有添砖加瓦的意义。  相似文献   
24.
随着经济的全球化,多元文化的不断交流,蕴涵着对翻译的极大需求。汉译英就是指把已经用汉语表达出来的东西用英语再准确□地道地重新表达出来。由于翻译者有时受母语—汉语的思维方式的影响,使得翻译出的英语不地道,让西方人很难以理解,成了汉式英语。于是,我便抽取了120人,进行了小规模的实际抽样调查。研究发现,同学们在进行汉译英练习时,受汉语思维方式的影响很大,表现在选词,句子结构的呈现以及句子意思的表达等各个方面。通过本研究提出了一些应对策略,希望对同学们汉译英的提高有所帮助。  相似文献   
25.
雷乐 《各界》2013,(8):90-91
摘要:佛教向中国引入、传播和发展的漫长历史中,翻译起了巨大的作用。从有确凿可考的文献算起,佛经翻译也有两千多年的历史了。作为中国翻译史的开端,佛经翻译功不可没。本文主要概述了佛经翻译的历史以及作用,并从“文”、“质”的角度谈谈佛经翻译的佛经翻译之根本。  相似文献   
26.
汉英语言中名词化的使用存在许多的差异,名词化现象成为译者汉译英时所面临的一大困难。文章从名词化的概念,进而借助《中华人民共和国劳动合同法》汉英对照文本,通过实例分析了法律汉译英中名词化结构的五种模式,以期对法律文本的汉英翻译提供一定的指导作用。  相似文献   
27.
企业融资文件的翻译属于商业翻译,不像文学翻译那样追求完美.因此,在确保内容准确的前提下,翻译速度更为重要.项目负责人应做到以下三点:了解翻译项目的基本情况;负责翻译项目的分配和统一;帮助翻译人员提高速度和质量.  相似文献   
28.
毛泽东作为中国革命领袖,终其一生,都与中华传统文化有着深厚的不解情缘,而对于中华传统文化重要组成部分的佛教文化,他不仅从小就有接触、认知,其后更披阅佛经,精研义理,对佛学及其丰富的文化内涵表示出浓厚的兴趣,且时出惊人之语,令世人自叹弗如。  相似文献   
29.
刘惠卿 《求索》2007,(3):172-174
以表现时人典型事迹和典型言论为重要内容的六朝“世说体”小说,其创作颇受佛经文学影响,主要表现在对佛经故事的袭用和塑造人物形象方面,尤其是后者,支谦译《佛说维摩诘经》所塑造的维摩诘居士对《世说新语》塑造人物形象影响尤大。  相似文献   
30.
在商业竞争迈向国际化的今天,商标作为企业形象代言人更是起到了举足轻重的作用。本文从命名的具体原则谈起,分析了商标命名的取向性,并将之运用到商标的汉译中,综合讨论了命名原则和取向性对商标翻译的重要作用。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号