排序方式: 共有80条查询结果,搜索用时 15 毫秒
21.
语言是人们表示事物,交流思想的工具。由于每个国家有着不同的政治、经济、文化、社会制度、宗教信仰和历史背景,使得两种文化所包含的信息有所不同,这就造成了在英汉翻译过程中的一些困难,人们在进行英汉互译时普遍觉得汉译英难于英译汉,本文浅析了汉英翻译的难点与技巧方法。 相似文献
22.
在当下的翻译研究中,翻译活动中的“赞助者”研究日益受到重视。而韩国文学汉译领域中的相关研究还处在萌芽的阶段。韩国文学作品在中国翻译、出版,韩国文学翻译院起到了巨大的推动作用。本文对其2001年成立至今资助翻译、资助出版中文译著的情况进行梳理,力图揭示其对韩国文学在中国翻译、传播中起到的作用、影响以及不足之处。 相似文献
23.
林晓萍 《福建公安高等专科学校学报》2010,(5):99-104
语言是文化的载体。美国与毒品有关“黑话”是美国毒品文化的映射。与毒品有关的“黑话”所呈现出的各种特征既是某个特殊时期美国历史成分的沉淀,也反映了“黑话”产生的特殊文化背景,更显示了“黑话”研究所面临的艰涩。语言是为现实服务的。在现实的警务翻译工作中,了解美国与毒品有关的“黑话”特点及其文化背景,具体掌握“黑话”汉译的内在规律,不仅对从事禁毒国际协作的活动具有现实意义,对汉译的学术研究也具有添砖加瓦的意义。 相似文献
24.
随着经济的全球化,多元文化的不断交流,蕴涵着对翻译的极大需求。汉译英就是指把已经用汉语表达出来的东西用英语再准确□地道地重新表达出来。由于翻译者有时受母语—汉语的思维方式的影响,使得翻译出的英语不地道,让西方人很难以理解,成了汉式英语。于是,我便抽取了120人,进行了小规模的实际抽样调查。研究发现,同学们在进行汉译英练习时,受汉语思维方式的影响很大,表现在选词,句子结构的呈现以及句子意思的表达等各个方面。通过本研究提出了一些应对策略,希望对同学们汉译英的提高有所帮助。 相似文献
25.
26.
孔祥娜 《山西省政法管理干部学院学报》2012,25(3):46-47
汉英语言中名词化的使用存在许多的差异,名词化现象成为译者汉译英时所面临的一大困难。文章从名词化的概念,进而借助《中华人民共和国劳动合同法》汉英对照文本,通过实例分析了法律汉译英中名词化结构的五种模式,以期对法律文本的汉英翻译提供一定的指导作用。 相似文献
27.
企业融资文件的翻译属于商业翻译,不像文学翻译那样追求完美.因此,在确保内容准确的前提下,翻译速度更为重要.项目负责人应做到以下三点:了解翻译项目的基本情况;负责翻译项目的分配和统一;帮助翻译人员提高速度和质量. 相似文献
28.
29.
以表现时人典型事迹和典型言论为重要内容的六朝“世说体”小说,其创作颇受佛经文学影响,主要表现在对佛经故事的袭用和塑造人物形象方面,尤其是后者,支谦译《佛说维摩诘经》所塑造的维摩诘居士对《世说新语》塑造人物形象影响尤大。 相似文献
30.
在商业竞争迈向国际化的今天,商标作为企业形象代言人更是起到了举足轻重的作用。本文从命名的具体原则谈起,分析了商标命名的取向性,并将之运用到商标的汉译中,综合讨论了命名原则和取向性对商标翻译的重要作用。 相似文献