首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   80篇
  免费   0篇
各国政治   7篇
世界政治   1篇
外交国际关系   7篇
法律   5篇
中国共产党   13篇
中国政治   23篇
政治理论   11篇
综合类   13篇
  2023年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   2篇
  2014年   7篇
  2013年   9篇
  2012年   4篇
  2011年   4篇
  2010年   7篇
  2009年   2篇
  2008年   10篇
  2007年   4篇
  2006年   5篇
  2005年   4篇
  2004年   2篇
  2003年   5篇
  2002年   3篇
  2001年   1篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有80条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
张一 《青年探索》2003,(2):46-46
建设全面小康社会 to build a well-off socity in an all-round way 重要战略机遇期 period of important strategic opportunities 开创具有中国特色的社会主义建设新局面 to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics  相似文献   
32.
佛用梵文传过法.佛在世时已经有佛经存在.混合梵文不是一种独立的语言.天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本、最可靠之依据.竺法兰所译之《四十二章经》为汉地见存诸经之始是可以接受的.佛是一个由音译发展而来的意译词汇.佛、塔、禅等等最常用的佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总的趋势是向单音节词回归.属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)是中古文言书面语而非白话书面语,属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验),也不是所谓的佛教混合汉语,所谓的佛教混合汉语只是暂时的过渡性的翻译现象和翻译试验,根本就不是一种语言.  相似文献   
33.
从关联理论看英语幽默言语的汉译   总被引:2,自引:0,他引:2  
一、引言英语中幽默(hum or)一词来自拉丁语,意思是“湿润”(m oisture)①。英美人是世界上最富有幽默感的民族,这种幽默感已经渗透到了英美文学作品和生活中。美国文学浓郁的幽默味,是以其民族豪爽开放的幽默感为基础的。而“传统的中国人几千年来受到‘孝悌’和‘敬重’的教育与熏陶,缺乏幽默感,按照中国的传统,国王、官吏、领导、父母以及任何比自己年长、资历老、有名望的人都应该而且必须受到尊重……。这些观念无疑是窒息了中华民族的幽默感”②。因此,幽默是有民族性的,不同民族的幽默,往往具有不同的特点。英汉民族是两个不同的民族…  相似文献   
34.
道安关于"五失本"的论述及其在佛经翻译中的质派立场,都说明其"五失本"之本意是要告诫译者不要"失本"。但是,不少学者错误地认为道安"五失本"是指导译者如何"失本"的原则,原因在于他们未能合理解读两段对"五失本"持不同主张的史料。这两段史料说明了当时人们佛经翻译观念的演变,发生这种演变一方面是因为道安"五失本"很好地总结了梵汉差异,另一方面则是因为翻译的本质属性使然,这体现了翻译实践对翻译理论的反作用。  相似文献   
35.
本文通过对语言功能和语境的理解,运用归化的翻译原理,将英语幽默按照话语语境,情景语境和文化语境进行分类,对幽默的翻译技巧进行研究。  相似文献   
36.
~~取精存髓制华经——亲睹傣族贝叶经制作@董石华  相似文献   
37.
王金雪 《各界》2008,17(11)
本文针对大学英语四级考试中的汉译英翻译题,给出十种答题要领,并且通过大量有代表性实例或真题加以说明,目的在于能引发读者的思考从而使获得帮助.  相似文献   
38.
电影是大众娱乐喜闻乐见的一种艺术形式。电影片名是影片的向导、商标和广告。本文从翻译美学的视角,探讨电影片名的翻译实践,认为好的译名是艺术性和商业性的高度统一.英语电影片名的汉译要贴近影片风格和主题,力求神似,译出神韵,译出汉语的美。  相似文献   
39.
佛教文化传入中国后,与中国的传统文化互相碰撞、互相融合,对中国原有的哲学思想的发展起了巨大的推动作用。东汉以后佛经的大量输入,对隋、唐以后的中国哲学、文学艺术、绘画雕刻等文化领域产生了深远的影响,最终被中国的传统文化所改造,构成了中国古代文化的一个组成部分。它不仅极大地丰富了中国古代文化的内容,而且也在中国文化的历史上留下了深刻的印迹。  相似文献   
40.
阮巧云 《学理论》2013,(11):172-173
众所周知,为了增加诗歌的魅力,中国古代诗人在创作诗歌的过程中运用了大量的叠字,这在很大程度上给译者带来了严峻挑战—因为他们不仅要准确呈现诗歌的意义及其蕴含的文化含义,而且也不能忽视叠字特有的表现形式。许渊冲先生认为"音美"、"形美""、意美"是古诗歌翻译的最高境界,三者相辅相成。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号