排序方式: 共有80条查询结果,搜索用时 15 毫秒
31.
建设全面小康社会 to build a well-off socity in an all-round way 重要战略机遇期 period of important strategic opportunities 开创具有中国特色的社会主义建设新局面 to create a new situation in building socialism with Chinese characteristics 相似文献
32.
杨德春 《长沙民政职业技术学院学报》2017,(3):132-137
佛用梵文传过法.佛在世时已经有佛经存在.混合梵文不是一种独立的语言.天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本、最可靠之依据.竺法兰所译之《四十二章经》为汉地见存诸经之始是可以接受的.佛是一个由音译发展而来的意译词汇.佛、塔、禅等等最常用的佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总的趋势是向单音节词回归.属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)是中古文言书面语而非白话书面语,属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验),也不是所谓的佛教混合汉语,所谓的佛教混合汉语只是暂时的过渡性的翻译现象和翻译试验,根本就不是一种语言. 相似文献
33.
从关联理论看英语幽默言语的汉译 总被引:2,自引:0,他引:2
一、引言英语中幽默(hum or)一词来自拉丁语,意思是“湿润”(m oisture)①。英美人是世界上最富有幽默感的民族,这种幽默感已经渗透到了英美文学作品和生活中。美国文学浓郁的幽默味,是以其民族豪爽开放的幽默感为基础的。而“传统的中国人几千年来受到‘孝悌’和‘敬重’的教育与熏陶,缺乏幽默感,按照中国的传统,国王、官吏、领导、父母以及任何比自己年长、资历老、有名望的人都应该而且必须受到尊重……。这些观念无疑是窒息了中华民族的幽默感”②。因此,幽默是有民族性的,不同民族的幽默,往往具有不同的特点。英汉民族是两个不同的民族… 相似文献
34.
道安关于"五失本"的论述及其在佛经翻译中的质派立场,都说明其"五失本"之本意是要告诫译者不要"失本"。但是,不少学者错误地认为道安"五失本"是指导译者如何"失本"的原则,原因在于他们未能合理解读两段对"五失本"持不同主张的史料。这两段史料说明了当时人们佛经翻译观念的演变,发生这种演变一方面是因为道安"五失本"很好地总结了梵汉差异,另一方面则是因为翻译的本质属性使然,这体现了翻译实践对翻译理论的反作用。 相似文献
35.
本文通过对语言功能和语境的理解,运用归化的翻译原理,将英语幽默按照话语语境,情景语境和文化语境进行分类,对幽默的翻译技巧进行研究。 相似文献
36.
37.
本文针对大学英语四级考试中的汉译英翻译题,给出十种答题要领,并且通过大量有代表性实例或真题加以说明,目的在于能引发读者的思考从而使获得帮助. 相似文献
38.
张湘梅 《福建政法管理干部学院学报》2008,10(4):106-110
电影是大众娱乐喜闻乐见的一种艺术形式。电影片名是影片的向导、商标和广告。本文从翻译美学的视角,探讨电影片名的翻译实践,认为好的译名是艺术性和商业性的高度统一.英语电影片名的汉译要贴近影片风格和主题,力求神似,译出神韵,译出汉语的美。 相似文献
39.
苑荣秋 《辽宁省社会主义学院学报》2004,(4):34-35
佛教文化传入中国后,与中国的传统文化互相碰撞、互相融合,对中国原有的哲学思想的发展起了巨大的推动作用。东汉以后佛经的大量输入,对隋、唐以后的中国哲学、文学艺术、绘画雕刻等文化领域产生了深远的影响,最终被中国的传统文化所改造,构成了中国古代文化的一个组成部分。它不仅极大地丰富了中国古代文化的内容,而且也在中国文化的历史上留下了深刻的印迹。 相似文献
40.
众所周知,为了增加诗歌的魅力,中国古代诗人在创作诗歌的过程中运用了大量的叠字,这在很大程度上给译者带来了严峻挑战—因为他们不仅要准确呈现诗歌的意义及其蕴含的文化含义,而且也不能忽视叠字特有的表现形式。许渊冲先生认为"音美"、"形美""、意美"是古诗歌翻译的最高境界,三者相辅相成。 相似文献