首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
文章检索
  按 检索   检索词:      
出版年份:   被引次数:   他引次数: 提示:输入*表示无穷大
  收费全文   81篇
  免费   0篇
各国政治   7篇
世界政治   1篇
外交国际关系   7篇
法律   5篇
中国共产党   13篇
中国政治   24篇
政治理论   11篇
综合类   13篇
  2023年   1篇
  2021年   2篇
  2020年   2篇
  2017年   2篇
  2016年   2篇
  2015年   2篇
  2014年   7篇
  2013年   9篇
  2012年   4篇
  2011年   4篇
  2010年   7篇
  2009年   2篇
  2008年   10篇
  2007年   4篇
  2006年   5篇
  2005年   4篇
  2004年   2篇
  2003年   5篇
  2002年   3篇
  2001年   2篇
  1999年   1篇
  1998年   1篇
排序方式: 共有81条查询结果,搜索用时 0 毫秒
71.
镇江金山寺因戏曲传统剧目《白蛇传》经多种戏剧、曲艺的演唱、渲染而闻名遐迩,引来了不少国内外游客慕名寻访,人们去"法海洞"探幽,一睹法海和尚的坐禅塑像,或上山顶,攀登金山宝塔,一揽江天景色。金山寺尚有楞伽台和妙高台二处胜景,走马看花方式的游人往往是不加注意的。楞伽台在金山寺山腰的东南隅,依山崖平台建筑成多层的小型楼阁,它占据了优越的赏景位置,游客登临眺望,镇江的山水景色,尽收眼底,它是登高眺望江城风光的好去处。传说苏东坡曾小住金山寺,抄写《楞伽经》。后人为纪念此段逸事,建造了这座楼阁结构的小楼,表明北宋大文豪苏东坡曾于此抄写佛经,命名为"书经楼",也称"苏经楼",习惯称为"楞伽台",它成为金山寺"寺裹山"景观的重要组成部分之一。楞伽丈室里有一副楹联,写道:"窗前沧海凭开眼,台上楞伽可印心。"所以楞伽台因《楞伽经》而得名。"楞伽"是梵文Lonka的音译,也译作"伽",原为一种宝石的名称。传说南亚的师子国(今斯里兰卡国)  相似文献   
72.
英语典故性成语来源特殊,结构简单,民族色彩浓厚,文化内涵丰富,要正确理解、翻译和使用英语典故性成语就必须学习和了解他们的来源,英汉成语的文化差异及其翻译方法,从而提高英语阅读理解和跨文化交际的能力。  相似文献   
73.
由于中英语言文化的差异,旅游资料汉译英有必要进行译前编,从读者的角度对原文进行有效的文化信息处理,然后用英语中约定俗成的语言和形式进行创造性翻译。  相似文献   
74.
刘洛林 《青年论坛》2004,(4):118-119
目前各类翻译教材中对标点符号的处理,既没能做到尽量传达原文形式,有时又损害了原作的效果。根据孙致礼教授在《翻译的异化与归化》中的主张,本文提出以下观点:在可能的情况下,应尽量保留原文的标点符号;如果译文结构发生了变化,则应随之作相应的变动。  相似文献   
75.
梁燕媚 《世纪桥》2008,(8):122-123
企业融资文件的翻译属于商业翻译,不像文学翻译那样追求完美。因此,在确保内容准确的前提下,翻译速度更为重要。项目负责人应做到以下三点:了解翻译项目的基本情况;负责翻译项目的分配和统一;帮助翻译人员提高速度和质量。  相似文献   
76.
王晓霞 《学理论》2010,(11):79-80
回族汉译阿文经典是明末清初在经堂教育兴起后,江南回族中具有学贯回、儒、释、道的学者适应回族社会发展需要而兴起的"以儒诠经"活动,对回族自身发展以及回族宗教文化的提升都产生了重要的影响,可以说是回族形成之后民族意识的第一次觉醒。  相似文献   
77.
词可以定义为最小的独立形式,它可以单独使用(Eugene A.Nida,1998:215)。勿庸置疑,汉语的字、法语的词都具备了完整的音、形、义,应该是翻译的最小语义单位,是语言艺术控制的语言操作的起点。语言是个符号体系,而词则是语言中可独立使用的、最小的音义组合单位(曹德明,1994:13)  相似文献   
78.
英国传教士韦廉臣(Alexander Williamson,1829—1890)1877年在《万国公报》上发表系列文章《印度原流备考》和《印度书籍》,介绍了吠陀时代以来的主要印度教经典。其中一些文本属于首次汉译。韦廉臣集中译述印度教知识,是英国的印度学后来居上的反映,同时也是传教策略使然,他试图通过增广中国读者的见闻以促进传教事业。韦廉臣的汉译体现出他对不同历史时期印度文化的态度,他肯定古老的吠陀文明,否定印度尚存的、活着的信仰。这种厚古薄今的历史态度反映了19世纪之后西方人对东方文化的典型立场,是东方主义方法论的必然结果。韦廉臣以基督教的世界观解释印度经典,认为上帝创世是世界的开始,将印度历史及信仰的源头都附会到圣经之中。他对世界同源的解释强调了圣经知识的重要地位,以及用基督教框架阐释、评价其他宗教的思维模式。同时,韦廉臣还引用了大量有关中国历史、文化、文学的术语阐释印度教经典,以使中国读者更易接受。韦廉臣通过构建基督教—印度教、中国—印度的对比框架,对印度古代文明进行了符合西方观念的阐释。然而,从历史发展的长时段来看,他的印度教经典汉译补充了传统的佛教翻译,促进了中印文化交流。  相似文献   
79.
英语谚语是英语语言文学的瑰宝,是英语民族智慧的结晶.英语谚语有着自身明显的特点,在翻译英语谚语时要把握要领,才能更好地掌握和欣赏英语谚语.  相似文献   
80.
《世纪桥》2008,(12)
企业融资文件的翻译属于商业翻译,不像文学翻译那样追求完美。因此,在确保内容准确的前提下,翻译速度更为重要。项目负责人应做到以下三点:了解翻译项目的基本情况;负责翻译项目的分配和统一;帮助翻译人员提高速度和质量。  相似文献   
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号