全文获取类型
收费全文 | 229篇 |
免费 | 5篇 |
专业分类
各国政治 | 16篇 |
工人农民 | 2篇 |
世界政治 | 5篇 |
外交国际关系 | 22篇 |
法律 | 26篇 |
中国共产党 | 42篇 |
中国政治 | 58篇 |
政治理论 | 21篇 |
综合类 | 42篇 |
出版年
2023年 | 4篇 |
2022年 | 5篇 |
2021年 | 5篇 |
2020年 | 4篇 |
2019年 | 1篇 |
2018年 | 1篇 |
2017年 | 3篇 |
2016年 | 5篇 |
2015年 | 8篇 |
2014年 | 27篇 |
2013年 | 16篇 |
2012年 | 16篇 |
2011年 | 17篇 |
2010年 | 15篇 |
2009年 | 11篇 |
2008年 | 19篇 |
2007年 | 16篇 |
2006年 | 18篇 |
2005年 | 12篇 |
2004年 | 7篇 |
2003年 | 9篇 |
2002年 | 6篇 |
2001年 | 5篇 |
1999年 | 1篇 |
1996年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有234条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
中国传统诗学中的"想"与"因"结合的诗学观,不仅为诗歌创作、鉴赏和文学批评提供借鉴,而且也可作为汉诗英译的研究视角。本文从宇文所安英译王维诗的"译画入诗"、"译禅入诗"和"译典入诗"三个方面,探讨了诗歌画境中的动态性、静态性和光线色彩的和谐性在翻译中的摹写和润饰作用,分析了禅宗审美意境翻译中的"无我之境"、情景交织中的意境翻译的动感、声情意象翻译的乐感,总结了典故翻译的文化交互性,指出了宇文所安的翻译艺术的再现性重于表现性。 相似文献
152.
当代文论在评说日本文学时广泛使用的"物哀"概念,源于对源词组もののあはれ的"拿来"式处理,却因语义不明产生了广泛性误读。本文在先行研究的基础上,分析源语在平安朝和江户时代不同语境下的语义内涵及其共通的基本含义;提出对もの的看法;对あはれ与"哀"字的关系做出推测;得出源语的意义不完全是"哀愁"(其仅为人类情感之一种),用"情趣情感"等词汇理解并翻译的结论。这种主张同时照顾到长期使用"物哀"带来的社会心理现实。 相似文献
153.
王文 《中国青年政治学院学报》2010,29(1)
19世纪大国体制形成于1815年的维也纳会议,这个体制得以确立的基础是"均势原则".与该体制几乎同时产生的是由东地中海争夺引起的每十几年爆发一次的欧洲危机,而19世纪70年代英俄的争夺又引发了一次严重的欧洲危机,所不同的是它改变了东地中海的格局,促使稳定的英法普奥俄五大国协作体制走向解体. 相似文献
155.
"Benedict Timothy Carlton Cumberbatch"面对这一长串的英文字母,你很难想象,这竟然是一个人的名字。的确,在他成名以前,他一直被称为"一个顶着蠢货名字的二流演员",他那拗口而漫长的名字很难让人记住。而如今,他的名字却惊艳全球。他就是《神探夏洛克》中夏洛克·福尔摩斯的扮演者——本尼迪克特·康伯巴奇(汉译)。 相似文献
156.
<正>天津五大道,渐渐地闻名遐迩了。在一个匆忙的时代,倘若能以闲适的心情,忝列在熙熙攘攘的人群当中,饱览经历了世纪风雨的五大道,本身就是一种特别的享受。面对历史一次次地刷卡留痕,五大道曾经的豪华已洗掉了世俗,曾经的平凡却平添了高雅。在这里,历史与文化,时间与空间,完美地融合在一起,共同流淌在岁月的长河之中;遗韵无穷的美好,永远无法从记忆的画屏上抹去。这一切,源于天津是一座装满历史的城市。而大型人文纪录片《五大道》,正是用那些带着时间印记的影像资料和难以拒绝的艺术冲击力,以及睿智深邃的文字,从不同的层面,重新构筑起当年的历史氛围,唤醒了人们沉淀的记忆。把一座城市存储的过去,诠释得简洁、深刻和实在;把爱好探究历史兴衰的人,带进了一道流动的风景线。 相似文献
157.
<正>1958年6月,北京。一位右眼失明、左眼微光、右手截肢的三级伤残军人,在舞台上反手演奏手风琴,左手弹琴键,残缺的右手拉风箱,一曲自创的《不见英雄花不开》震惊全场,掌声如潮。这是一位名叫汤重稀的伤残军人随四川省革命伤残军人休养院课余演出队进京汇报演出的场景。四川省革命伤残军人休养院是新中国成立初期,党和政府为在我国历次革命战争中和和平建设时期因战、因公负伤致残的革命伤残军人所建的用于休养、治疗、生活、学习、工作的几十所优抚事业单位之一。那 相似文献
158.
在文献看来,从韩礼德系统功能语法这个角度来分析古诗英译问题,在我国并不多见。关于古诗英译的研究,翻译界许多专家、学者大多是从文学评论和文学翻译的角度进行的。笔者从系统功能语法的角度出发,对曹雪芹所著《红楼梦》卷首诗及其四种英译文进行经验纯理功能探讨,目的在于尝试从新的角度,对古诗英译的翻译问题重新进行审视,检验系统功能语法在古诗英译的翻译研究方面的可应用性。 相似文献
159.
160.