全文获取类型
收费全文 | 940篇 |
免费 | 11篇 |
专业分类
各国政治 | 29篇 |
工人农民 | 2篇 |
世界政治 | 41篇 |
外交国际关系 | 68篇 |
法律 | 91篇 |
中国共产党 | 147篇 |
中国政治 | 337篇 |
政治理论 | 91篇 |
综合类 | 145篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 3篇 |
2022年 | 12篇 |
2021年 | 4篇 |
2020年 | 8篇 |
2019年 | 6篇 |
2018年 | 3篇 |
2017年 | 12篇 |
2016年 | 12篇 |
2015年 | 23篇 |
2014年 | 84篇 |
2013年 | 73篇 |
2012年 | 99篇 |
2011年 | 85篇 |
2010年 | 98篇 |
2009年 | 94篇 |
2008年 | 76篇 |
2007年 | 48篇 |
2006年 | 40篇 |
2005年 | 42篇 |
2004年 | 31篇 |
2003年 | 29篇 |
2002年 | 13篇 |
2001年 | 28篇 |
2000年 | 13篇 |
1999年 | 4篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 4篇 |
1996年 | 2篇 |
1995年 | 2篇 |
1994年 | 1篇 |
排序方式: 共有951条查询结果,搜索用时 0 毫秒
41.
初级阶段越南留学生汉字学习策略运用情况考察 总被引:1,自引:0,他引:1
一、引言第二语言教学的目的,是使学生掌握运用该语言进行交际的能力,包括口头交际能力(听说)和书面交际能力(读写)。其中,文字是和书面交际能力直接相关的。汉字作为汉语的书写符号是获得 相似文献
42.
一切使用语言文字的地方都存在着语体意识的问题,以语言为本位,语体意识的习得后于语言的习得.西南边疆少数民族地区特殊的地理区住、民族分布和民风习俗,决定了其语言使用的情况是多元立体的.当地民汉交际使用的语言类型是民汉兼用型,其汉语中介语是当地突出的语言特征.因此,对西南边疆少数民族地区汉语语体意识现状进行调查、分析,并提出适切的汉语语体培养策略,这能有效地提高当地少数民族的汉语办公能力,促进当地少数民族与汉族之间的言语交际,最大限度地消解交际带来的言语失误、话语失体及交流阻隔等语用失误现象,从而对进一步促进少数民族与汉族的语言和谐、推动边疆民族团结、构建和谐边疆有着积极的作用. 相似文献
43.
瞿秋白在胡适“白话革命”之后倡导“文腔革命”。五四两代知识分子共同承担了20世纪中国汉语革新的接力赛。两次革命的出发点、切入点与归结点都不尽相同.相对于胡氏来说,瞿氏革新有其承继性、彻底性和超越性.显示出更为深沉的民众关怀、更详备的行动方案及更切近、更长远的语文生活规划。就汉语革新来说,瞿秋白是胡适的坚定继任者。 相似文献
44.
前不久,广西壮族自治区在全区广泛开展感恩教育活动,传承民族优秀文化传统,加强社会主义道德建设。笔者以为,开展感恩教育不仅及时,而且必要,值得效仿。所谓感恩,现代汉语词典解释为:"对别人所给的帮助表示感激。"饮水思源,知恩图报,是中华民族的优良传统。中国有句俗语"滴水之恩,当涌泉相报",就是一种朴实的感恩文化。早在两千多年前,孔子就提出了"泛爱众"的思想,《论语》中说:入则孝,出则悌,谨而信,泛爱众,而亲仁。从"滴水之恩,涌泉相报"到"衔环结草,以谢恩泽",从"乌鸦反哺,羔羊跪乳"到"谁言寸草心,报得三春晖"等佳句的诠释,无不是感恩理念的升华。 相似文献
45.
陈洲 《党员生活(武汉)》2011,(5):44-45
宗旨意识的内涵
什么叫宗旨?《现代汉语词典》的解释是“主要的目的和意图”。党的宗旨就是党的主要目的和意图.宗旨意识就是全心全意为人民服务的意识。 相似文献
46.
47.
2011年7月5日,《新华字典》第11版由商务印书馆正式发行。
这部新中国第一部以白话释义、用白话举例的小型汉语字典,前10版印行逾4亿册,是全球发行量最大的工具书。然而,很少有人知道,这部陪伴了千万少年成长的字典,是在建国前夕的炮火中孕育构思的。 相似文献
48.
按照现代汉语词典的权威解释,决议,是指经过会议讨论通过的决定。决议一般分为公布性、批准性和阐述性三类。公布性决议是为公布某项法规、提案而制作的文件;批准性决议系肯定或否定某项议案的文件;阐述性决议是对某些重大结论加以展开阐述的文件。人代会决议,顾名思义,是指人民代表大会就有关重要事项,经会议讨论作出的决定。 相似文献
49.
50.
词汇借用是语言文化交流的记录和印证,依据词典信息建成的语料库可为词汇分析提供详实的语言材料。本文参考Cannon(1988)对英语中的汉语借词所作的统计分析,根据《汉语外来词词典》建成汉语中的英语借词(英源词)语料库,比较汉英词汇互借的异同。本研究表明,20世纪80年代之前的汉英词汇互借呈现三方面的特征:所借词汇总数悬殊,汉语从英语借用的词汇总数大大超过英语从汉语借用的词汇总数,前者是后者的三倍以上;所借用义项的比例具有相似性,高达93%以上的借词只借用了一个义项;所借用词语的义类有显著差别,汉语中的英语借词主要来源于自然科学、应用科学和社会科学三大领域,而英语中的汉语借词主要来源于食品饮料与生物群两个门类,多为与中国饮食文化和奇异生物有关的词语。从文化交流的角度而言,文化强势与弱势造成了所借词汇总数与义类的差异。 相似文献