全文获取类型
收费全文 | 1744篇 |
免费 | 37篇 |
专业分类
各国政治 | 86篇 |
工人农民 | 10篇 |
世界政治 | 42篇 |
外交国际关系 | 68篇 |
法律 | 227篇 |
中国共产党 | 266篇 |
中国政治 | 435篇 |
政治理论 | 214篇 |
综合类 | 433篇 |
出版年
2024年 | 1篇 |
2023年 | 11篇 |
2022年 | 11篇 |
2021年 | 17篇 |
2020年 | 15篇 |
2019年 | 13篇 |
2018年 | 6篇 |
2017年 | 10篇 |
2016年 | 22篇 |
2015年 | 43篇 |
2014年 | 152篇 |
2013年 | 136篇 |
2012年 | 152篇 |
2011年 | 176篇 |
2010年 | 139篇 |
2009年 | 181篇 |
2008年 | 165篇 |
2007年 | 112篇 |
2006年 | 102篇 |
2005年 | 74篇 |
2004年 | 58篇 |
2003年 | 54篇 |
2002年 | 39篇 |
2001年 | 50篇 |
2000年 | 22篇 |
1999年 | 6篇 |
1998年 | 1篇 |
1997年 | 3篇 |
1995年 | 4篇 |
1994年 | 4篇 |
1983年 | 1篇 |
1980年 | 1篇 |
排序方式: 共有1781条查询结果,搜索用时 15 毫秒
151.
摘要是学术论文的主要组成部分,对于论文发表以及学术交流有着非常重要的意义。现代文体学发展日益完备。本文从现代文体学角度,论证了文体学与翻译的关系,接着分析了摘要的文体特点,然后通过发现的国内期刊中论文的英文摘要的错误,从翻译理论上分析其原因,并提出建议指导摘要的翻译。 相似文献
152.
郭明静 《江苏公安专科学校学报》2008,(4):190-193
法律英语的一个语言特点是大量使用长句。法律英语长句通常使用状语从句、定语从句和并列结构三种从句。汉译法律英语长句要从语法分析入手,充分理解原语文本的意思,然后将其意思用通顺的汉语翻译出来。 相似文献
153.
目前国内双语公共标识设施建设方面存在许多问题。汉英翻译人员不仅要翻译汉
语公示语的意义, 还应考虑其实际应用环境, 以及委托机构的法律权限。对于中外标示语而言, 标
志与国际标准一致, 或者使用国际通用的符号, 有助于增加对公示语的认知。今后的工作重点, 应
该从查找错误、进行分析转移到怎样有效地把研究结果应用到社会现实当中, 呼吁社会的关注, 全
面改进我们身边的、新的公示语的翻译, 努力创造一个正确的国际通用的标示语环境 相似文献
154.
公示语翻译的回顾与展望 总被引:3,自引:0,他引:3
谢桂梅 《国际关系学院学报》2008,(3):71-75
目前国内双语公共标识设施建设方面存在许多问题。汉英翻译人员不仅要翻译汉语公示语的意义,还应考虑其实际应用环境,以及委托机构的法律权限。对于中外标示语而言,标志与国际标准一致,或者使用国际通用的符号,有助于增加对公示语的认知。今后的工作重点,应该从查找错误、进行分析转移到怎样有效地把研究结果应用到社会现实当中,呼吁社会的关注,全面改进我们身边的、新的公示语的翻译,努力创造一个正确的国际通用的标示语环境。 相似文献
155.
杨艳 《国际关系学院学报》2008,(4):55-59
从机械派、文化派及政治派等不同的翻译观出发,跨国公司可采取的语言策略也不尽相同,这将对跨国公司开展跨文化交际和商务活动产生不同的影响。跨国公司应该根据自身特点,采取适当的语言策略,以便有效地组织和控制自身的跨文化交际活动,这不仅有利于信息交流渠道的畅通,并且还会在文化和政治层面对跨国公司产生重大的影响。 相似文献
156.
孙际惠 《北京行政学院学报》2010,(5):109-112
一与多是矛盾的统一体.在文本被阐释传译的过程中,文本意义被纳入文本与读者的动态互动而呈现开放的多元状态,但是这种阐释是译者以文本为依据,在对文本的历史语境分析中完成的.文本阐释的多元化体现了阐释的空间,而其同一性则蕴含着阐释的限度和译者的责任. 相似文献
157.
好主意近日读钱学森生前最后一次系统谈话,说到他的老师冯·卡门讲的一个非常好的学术思想,叫goodidea。翻译过来,就是好的意见或好主意。钱老说:有没有创新,首先就取 相似文献
158.
彭建华 《江西行政学院学报》2008,10(2):71-75
翻译规范往往是规定性的,注重制定一定的语言学规范和文本类型样板,描述性的规范研究旨在通过析出和描述规范来揭示翻译的本质和规律。在翻译的外部,著作权法、翻译的职业规约等翻译权控制翻译实践,而在翻译内部,存在着制约翻译实践的规范,翻译规范常常被内化,转换为内在的信仰力量。晚清民国时期,文言和古典社会的翻译包台了复杂的规范。 相似文献
159.
20世纪60年代中期,日理万机的周恩来未雨绸缪,曾多次让冀朝铸去北京外国语学院物色高级翻译人才。在花木笼映、芳草萋蒌的校园里,冀朝铸一眼看上了莘莘学子中的唐闻生。 相似文献
160.
信息时代科技情报翻译者面临的挑战 总被引:2,自引:0,他引:2
随着全球信息网、电子邮件、多媒体和无线通讯的发展,知识的传播变得非常迅速、便捷,人类从此进入了一个全新的信息时代,其典型特征是知识爆炸和信息资源急剧膨胀。 相似文献